Читаем Варг Викернес -- Скандинавская мифология и мировоззрение полностью

пытания. Только такие могут пережить зиму, только такие в со

стоянии быть предвестниками чегото нового.

Ринд пела Ран — богине дикого моря — следующее: «ты долж

на сбросить со своего плеча то, что невыносимо: ты сама должна

управлять собой». Ринд говорит: «последуй мне, — сбрось лёд со сво

их плечей, не давай сковывать себя больше, освободись». Зимой они

обе — земля и море — находятся подо льдом и холодными ветрами.

Гуннлёд

Когда асы и ваны заключили мир, они смешали слюну в котле и

создали из нее человека по имени Квасир142 . Он был так мудр, что

никто не мог задать ему вопрос, на который он бы не ответил. Он

много путешествовал по всему миру и учил людей мудрости, но когда

два дверга — Фьялар (Fjalarr) и Галар (Galarr)143 — однажды пригласи

ли его на пир, то они убили его, когда остались с ним наедине. Они

налили его кровь в две чаши и один котёл. Котёл назывался Одрерир

(Óðrœrir)144 , а две чаши — Сон (Són)145 и Бодн (Bóðn)146 . Они смеша

ли кровь с мёдом и приготовили из этого медовый напиток. Асам Фья

лар и Галар сказали, что Квасир захлебнулся в собственной мудрости.

Затем дверги пригласили к себе йотуна по имени Гиллинг

(Gillingr)147 с женой. Они предложили йотуну поплавать в море

142 От слова kvase — «выдавить сок», от германской основы kwassôn. Лучшее, что было взято от асов и ванов.

143 Fjalarr от слова fjalr — «короткая доска». Gjalarr от слова gjallr — «острый»,

«проникающий» (о звуке), «звонкий», «ясный», «чистый».

144 От слов óðr — «разум», «мысль», «сильное желание», «душевный подъём»,

«ярость», и rœrir — «приводящий в движение».

145 От слова sуnn — «звук», «тон».

146 От слова boði — «разрушитель», «предвестник», «волна», «риф».

147 Gillingr — это углубление под кормой корабля и дугообразные части па

руса. От германской основы gill от giln, от германского корня gi — «брать не

верное направление». Гиллинг — это также название ключа от Хель.

57

на лодке, но сами поплыли в шхеры. Гиллинг не умел плавать и

утонул. Они приплыли домой и рассказали его жене, что про

изошло. Она ужасно плакала и Фьялар сказал ей, что, может быть, для неё было бы утешением посмотреть на море, где утонул её

муж. Он попросил Гьялара выйти за дверь и сделать так, чтобы

жернов упал на её голову: ему надоело слушать её плач. Брат так

и сделал, и она погибла.

Когда сын или племянник Гиллинга йотун Суттунг (Sut-tungr)148 узнал, что произошло, он отправился к братьям, взял их

с собой на островок и хотел оставить их на волю волн, но они

всётаки сохранили свои жизни, предложив ему мёд, который они

приготовили из крови Квасира. Суттунг принес этот мёд домой и

спрятал его в месте под названием Хнитбьёрг (Hnitbjörg)149 . Ког

да два дверга выходят в шхеры на своей лодке, построенной из

досок, и когда они плывут — эти хлопоты должны дать самую

большую творческую способность и поэтический талант. Попут

ный ветер и ветер в парусах — удача — делает нас непроизводи

тельными, любые новые заботы вынуждают нас быть. Если мы не

будем существовать, это будет стоить нам жизни.

Один направлялся домой и пришел в место, где девять ра

бов стояли и косили сено. Они предложил им поточить их косы, и когда они согласились, он вытащил точильный камень изза

своего пояса и сделал это. Они были очень рады этому, им каза

лось, что косы стали бы намного лучше, и спросили, могут ли

они купить у него этот точильный камень. Он хотел получить за

него хорошую оплату, и когда все согласились, он подкинул ка

мень вверх. Все хотели поймать его и получилось так, что они

перерезали друг другу горло своими острыми косами.

Один — также мастер и в сфере поэзии, у него есть превос

ходный точильный камень. Он обладал также крайней сноров

кой, но хотел достичь того, что было ещё выше: внутреннего

воодушевления. В этом рабы ничего не понимали. Они ходят и

косят сено, превращая свежую траву в сухую солому, и теряют

жизнь, когда хватают камень: это глупые механические поэты, которые умирают в своем стремлении к внешним формам ис

кусства. Занятие их жизни — косить сено.

148 От слов sуtt — «недуг», «болезнь», «забота» и ungr — «молодой», «новый»,

«короткий».

149 От слов hnita — «соединять заклёпками», «прибивать» и björg — «гора», «скала».

58

Теперь Один отправился к ночлежному дому йотуна

Бауги (Baugi)150 , братта Суттунга. Бауги рассказал Одину о

своем горе: его девять рабов убили друг друга, и он не зна

ет, как ему заполучить новых рабочих. Один назвался Боль

верком (Bölverkr)151 и сказал, что он сможет сделать рабо

ту за девятерых, даже если это очень тяжелая работа, но

только если он сможет получить глоток напитка Суттунга.

Бауги ответил, что он не распоряжается им — Суттунг вла

деет им единолично, но пообещал помочь Одину отпра

виться с ним и попытаться заполучить напиток. Летом Один

выполнил для Бауги работу за девятерых, и когда пришла

зима, он потребовал свою плату. Они отправились за на

питком вместе, и Бауги рассказал Суттунгу, о чём они дого

ворились, но Суттунг категорически отказал, и они не по

лучили ни капли мёда.

Теперь они должны были найти способ заполучить мёд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги