Читаем Вариант 'Бис' полностью

В рубке "Советского Союза" адмирал Левченко и все остальные с интересом слушали перевод перехваченных станциями линкора панических и гневных радиограмм, данных открытым текстом с транспортов, которые обозначали себя трехбуквенными позывными. Радио атакованных кораблей молчало - это могло бы означать, что они уже затонули, если бы не повторившееся несколько раз в тексте радиограмм слово "cripples"*. [Калеки, инвалиды. В военном сленге - тяжело поврежденные корабли или самолет (англ).]

Переводчик был гражданским, всего три недели назад надевшим военные погоны. С самого начала войны он служил в одном из управлений Флота и имел несчастье обратить на себя внимание высокого чина, с легким сердцем рекомендовавшего его Кузнецову в качестве лучшей кандидатуры для заполнения вакансии в штабе отправляющейся в боевой поход эскадры. Переводчику, не имеющему в жизни никаких амбиций и страстей, кроме связанных в той или иной форме с лингвистикой, сейчас было плохо и тоскливо. Его подташнивало от постоянного зыбкого движения палубы под ногами, его оглушали команды и мат, его пугали постоянные скалящиеся улыбки на лицах моряков, с которыми он сталкивался каждую секунду. Первый раз за неделю от него потребовали чего-то связанного с его профессией, это хотя и волновало, но одновременно и успокаивало - как что-то надежное, придающее смысл самому его существованию в непривычных условиях.

- Это не американцы, - заявил он, завершив перевод.

Наклонивший голову к левому плечу и зажмурившийся переводчик выглядел в форме капитан-лейтенанта как чучело. Он приложил палец к носу и тут же отдернул его.

- Американец никогда не скажет "Канк" и никогда не скажет "Пи Ди Кью"* [Cank - дурацкий, "Пи Ди Кью" - "PDQ", Pretty damn(ed) quick, дьявольски быстро (английский сленг).], это чисто английское!

- Уверены?

- Та-а-к точно, товарищ адмирал, уверен абсолютно. Это не американцы, не канадцы, не австралийцы, не африканцы и не новозеландцы. Все говорившие родом из Метрополии.

- Вы что, можете на слух отличить австралийца от новозеландца?

- Если они будут говорить по крайней мере минуту - конечно. А говорили они достаточно... гм... импульсивно. И искренне.

- А если бы они говорили на немецком?

- Тогда я мог бы сказать, из каких они земель... Более-менее...

- Ваше мнение: это не трюк? Они действительно считают, что их бомбили свои?

- Мое мнение - да. Выражения были очень... образные, я бы сказал. Так не станет говорить человек, играющий какую-то роль. Все было очень естественно и... по-настоящему. Да, я в этом уверен. Да и не стали бы они употреблять некоторые там слова, которые не-англичанин или не-американец, скорее всего, даже не поймет.

- А почему же тогда они стреляли? - поинтересовался кто-то из штабных офицеров.

- Потому же, - Левченко ответил почти ласково, - почему и наши зенитчики стреляют по мудакам, перепутавшим стороны фронта. В этом ничего особенного нет.

- И что же, они подбирают людей?

Адмирал смотрел на переводчика, приспустив веки, не желая подталкивать его к тем словам, которые он хотел услышать.

- Да... Я ясно слышал: "shorten a butcher's bill", дословно "уменьшить счет от мясника". Явно имеется в виду, что пытаются спасти еще хоть кого-то.

Капитан-лейтенант, моргая, смотрел на Левченко, который, наморщившись, что-то напряженно обдумывал.

- Иван Ефимыч, - обратился он к кавторангу, стоящему чуть позади. - Вы просчитали, успеют до темноты еще раз вдарить "Сухие"?

- Ударить успеют, Гордей Иванович, а садиться уже в темноте придется. Могут побиться.

- А то, что мы им навстречу идем, учли? И если "Чапаев" с "Кронштадтом" полный ход дадут, тогда что?

Капитан второго ранга, начштаба эскадры, покачал головой.

- Все равно, Гордей Иванович. Не успеют. Через два с небольшим часа темнеть начнет. Три четверти часа им всем сесть, полчаса заправиться и бомбы подвесить, еще сорок минут лететь, даже если без всяких шуток с курсами. Даже если транспорта все это время с места не сдвинутся, все равно времени не хватит.

- Подвесить к "корам" бомбы?

- Слону дробина. Наоборот, это из них дурь выбьет - поймут, что пора сваливать, и ищи их потом.

- Так... - Левченко забарабанил носком ботинка по палубе. Так-так-так... Сколько у них может уйти времени, чтобы разобраться, что это были не свои?

- Сколько угодно. Но там и американцы рядом, и канадцы, и британцы. Пока всех обзвонят, пока все у себя проверят, будут орать друг на друга... Может занять время...

- "Меридиан" помнишь?

- А как же...

- И остальных?

- "Туман" и "Пассат"*. ["Меридиан", "Туман" и "Пассат" - советское гидрографическое судно и сторожевые корабли, потопленные германскими эскадренными миноносцами в Заполярье.] Засекли-то вовремя, но пока почесались, пока передали, пока переспрашивали...

- Вот именно.

Левченко и кавторанг уставились друг на друга.

- Пять часов хода, - осторожно сказал штабист. - Можем успеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дневники Киллербота
Дневники Киллербота

Три премии HugoЧетыре премии LocusДве премии NebulaПремия AlexПремия BooktubeSSFПремия StabbyПремия Hugo за лучшую сериюВ далёком корпоративном будущем каждая космическая экспедиция обязана получить от Компании снаряжение и специальных охранных мыслящих андроидов.После того, как один из них «хакнул» свой модуль управления, он получил свободу и стал называть себя «Киллерботом». Люди его не интересуют и все, что он действительно хочет – это смотреть в одиночестве скачанную медиатеку с 35 000 часов кинофильмов и сериалов.Однако, разные форс-мажорные ситуации, связанные с глупостью людей, коварством корпоратов и хитрыми планами искусственных интеллектов заставляют Киллербота выяснять, что происходит и решать эти опасные проблемы. И еще – Киллербот как-то со всем связан, а память об этом у него стерта. Но истина где-то рядом. Полное издание «Дневников Киллербота» – весь сериал в одном томе!Поздравляем! Вы – Киллербот!Весь цикл «Дневники Киллербота», все шесть романов и повестей, которые сделали Марту Уэллс звездой современной научной фантастики!Неосвоенные колонии на дальних планетах, космические орбитальные станции, власть всемогущих корпораций, происки полицейских, искусственные интеллекты в компьютерных сетях, функциональные андроиды и в центре – простые люди, которым всегда нужна помощь Киллербота.«Я теперь все ее остальные книги буду искать. Прекрасный автор, высшая лига… Рекомендую». – Сергей Лукьяненко«Ироничные наблюдения Киллербота за человеческим поведением столь же забавны, как и всегда. Еще один выигрышный выпуск сериала». – Publishers Weekly«Категорически оправдывает все ожидания. Остроумная, интеллектуальная, очень приятная космоопера». – Aurealis«Милая, веселая, остросюжетная и просто убийственная книга». – Кэмерон Херли«Умная, изобретательная, брутальная при необходимости и никогда не сентиментальная». – Кейт Эллиот

Марта Уэллс , Наталия В. Рокачевская

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика