Читаем Варни-вампир полностью

- Она, рыдая, упала мне на грудь и благословила меня. Разве мог я оставить ее? Разве мог я сказать: "Милая моя, когда вы были полны здоровьем и красотой, я вас любил. Но теперь, когда вы в беде и печали, мне остается лишь покинуть вас". Разве мог бы я, сказав такое, по-прежнему считать себя мужчиной?

- Нет! - рявкнул старый адмирал, и его голос наполнил комнату эхом. Если бы ты произнес такие слова, разрази меня гром, я бы выгнал тебя взашей и сам женился на этой девушке. Сдох бы, а женился!

- Ах, милый дядя!

- Не называйте меня милым, сэр. Как ты только мог подумать о бегстве от девушки, в глазах которой были слезы?

-Ноя...

- Молчать, жалкий увалень! Отъявленный плут! Коварная касатка!

- Вы ошибаетесь, дядя.

- Да это я к слову... Благослови тебя Господь, Чарльз. Ты должен остаться с ней. Даже если целая

шхуна вампиров приплывет сюда и скажет тебе "нет", ты должен быть с нею. И познакомь меня с этой девушкой. Обязательно познакомь.

Адмирал энергично вытер губы рукавом, и Чарльз торопливо сказал:

- Мой милый дядя, я должен напомнить вам, что мисс Баннерворт молодая леди.

- Я это знаю.

- Тогда, ради Бога, не пытайтесь целовать ее.

- Это еще почему? Девушкам нравится, когда их целуют. Придумал тоже! Не целовать ее из-за того, что она молодая леди! Неужели ты думаешь, что я целуюсь только с капралами морской пехоты?

- Нет, дядя, но вы должны понять, что молодые леди очень деликатны.

- А разве я не деликатен? Висеть мне на рее, если я не деликатен! Короче, где она? Я хочу ее видеть!

- Значит, вы одобряете мои поступки?

- Ты маленький негодяй, но в твоих венах течет кровь благородного семейства. Не жди похвалы за то, что ты действовал, как честный человек. Ты просто не мог поступить иначе.

- А что бы стало с кровью благородного семейства, если бы я отказался от Флоры? - с улыбкой спросил Чарльз Голланд.

- То есть, как бы это отразилось на тебе? Я бы отрекся от тебя, потому что такой поступок убедил бы меня в твоем ничтожестве, мошенник. А нам подобные типы в семействе не нужны.

- Но отказ от Флоры избавил бы меня от многих затруднений.

- Здесь нет никаких затруднений. Человек, бросающий судно, которое несло его по волнам, или девушку, доверившую ему свое сердце, достоин быть изрублен на мясо для диких обезьян.

- Я тоже так думаю.

- Конечно, ты так думаешь!

- А почему конечно?

- Потому что это логично! Будучи моим племянником, ты просто не можешь думать по-другому.

- Браво, дядя. Я не знал, что вы такой любитель логики.

- Довольно любезничать. Ты не в кают-компании для младших офицеров. Где юная леди, которая так чертовски деликатна? Где она, я тебя спрашиваю?

- Я сейчас приведу ее, дядя.

- Давай, веди. Я уже горю от нетерпения. Так ты говоришь, она хороша? Красивый корпус, никакого крена и не слишком большая корма?

- Дядя, только держите ваши комплименты при себе. Я вас умоляю. Они настолько специфичны, что могут шокировать девушку.

- Ступай за ней и думай о деле. Я ходил по морям сорок лет и припас немало деликатных комплиментов для молоденьких и стыдливых красоток.

- Неужели вы считаете, что палуба военного корабля так способствует приобретению изысканных комплиментов?

- Конечно, я так считаю. Где ты еще услышишь более живой язык, раздери меня акула? Вы, сухопутные крысы, просто не знаете, о чем говорить. А мы, моряки, народ ученый.

- Да уж. О, черт!

- Что это было?

- Кажется, крик.

- Сигнал бедствия! Вперед!

Спеша покинуть комнату, дядя и племянник около минуты толкались в дверном проеме. Победу одержал адмирал - вернее, его массивное тело. Прижав бедного Чарльза к косяку, он выскользнул в коридор и тут же остановился, потому что не знал, куда бежать. В этот момент до него донесся второй крик Флоры, который она издала от боли, когда вампир схватил ее за запястье. Дядя и племянник помчались по коридору. Чарльзу было известно, где находилась спальная его невесты, и он стремглав рванулся к ней на помощь.

Генри был ближе и действовал без промедления, а потому и первый оказался у дверей спальной сестры. Чарльз увидел его в ту секунду, когда он вбегал в комнату Флоры. Однако разница во времени была незначительной. Баннерворт лишь успел поднять девушку с пола, как появился Чарльз.

- О, небеса! - вскричал он. - Что случилось?

- Не знаю, - ответил Генри. - Бог свидетель, я не знаю. Флора! Флора, ты меня слышишь?

- Она в обмороке! - констатировал Чарльз. - Вода приведет ее в чувство. Ах, Генри! Это какой-то кошмар!

- Спокойнее! Спокойнее! - сказал побледневший Генри.

Его голос выдавал ужасную тревогу, которую он испытывал в данный момент.

- Чарльз, графин с водой на столе. А вот и матушка пришла. Я думаю, это был еще один визит вампира! О Господи, помилуй и спаси!

Баннерворт села на край софы и, прижав ладони к щекам, заплакала.

- Всем стоять! - прокричал адмирал, вбегая в дверь. - Где враг, ребята?

- Дядя, - сказал Чарльз. - К Флоре снова приходил вампир.

- Проклятье! Похоже, он ушел, прихватив с собой половину окна. Смотрите!

Это действительно было правдой. Решетка на окне оказалась сломанной, а стекла - разбитыми.

Перейти на страницу:

Все книги серии Варни-вампир

Похожие книги