Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

KNOW (TO) —это просто "знать", слово, которое все знают. (*) Know shit about (to) ...— соответственно, не знать совершенно ничего (точнее — ни хрена, а можно и еще точнее, см. SHIT).

     Know-it-all— всезнайка.

     DK = don't know— Используется на производстве, на совещаниях при анализе производственных ситуаций. Между нами, "Не могу знать!", как говаривали у нас еще в царской армии — часто лучший ответ в щекотливом случае.

KOOKISH (kooky, kook) —американский кукиш не то что русский. И вообще, у них это прилагательное. Эти слова описывают непредсказуемого, эксцентричного индивидуума, немного того, "с приветом".

KOSHER— чаще всего в быту используется не в оригинальном смысле (кошерный), а в значении: правильный, должный, законный.

L

LABONZA— пупок, брюхо.

LADY H— героин.

LADY OF THE EVENING— близко к нашему "ночная бабочка". Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже — одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэпперы не понесли в массы "светлый образ отважного сутенера" (см. PIMP). Но проституток они и в песнях мягким термином "lady of the evening"не называют. У них вообще для женщин определения погрубее — из других словарных гнезд этой книги.

LAME— старомодный, мало на что способный. Дословно — увечный.

     Lame duck— политик, которого не избрали или который не может быть переизбран на следующий срок. Буквально — раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

     Lamebrain— дурачок, безумный.

LARDO— жирный (от lard— жир, сало). Уличная шпана так полицейских называет.

    (*) Lard-ass— толстожопый (именно так наиболее точно).

LATINO— латинос. Это не жаргонное и не обидное слово. В США латиносов (испаноязычных) много — 38 миллионов. Испанский в США — неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке — El Cucui(Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: "La lei... banda de superbandidas..."(это совсем не то, что вы подумали, а: "ансамбль супермузыкантов"). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada!— все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис. 33 к словам ARMPITи AMIGO)— примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы — бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис. 98). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.

LAY— вообще-то "класть" (если глагол) или "положение" (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так, прежде всего, называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят — (*) piece of ass). О самом половом акте тоже можно сказать "lay". Отсюда выражение:

    (*) Easy lay— доступный секс.

    (*) Get laid (to)— очень ходовое выражение, означает "переспать".

     Lay low (to)— "залечь на дно". Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.

     Laid out— под балдой (наркотики или алкоголь).

     Lay off (to)— увольнять.

А теперь высший пилотаж: смотрите как меняются значения при малом изменении словесного расклада:

    (*) Lay one (to) = to lay a fart— простите, пукнуть.

     Lay one on (to)— нанести удар.

     Lay one on the lips (to)— поцеловать.

    (*) Lay a log (to)— наложить (у нас говорят — кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).

(*) LEAK (TO) —писать (ударение на первый слог). Основное значение — течь, вытекать.

     To take a leak— пойти пописать, отлить.

LEATHER— кожа.

Будьте осторожны со словом (см. цв. илл. 32), а также — но это предупреждение, скорее всего, пройдет мимо ушей — с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России. Оставьте вашу кожаную куртку дома. В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впечатляющих деталях. Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом. Таких, интересующихся, к специалистам и отсылаем (см. рис. 74).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже