Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

KICK— буквально — удар, а соответствующий глагол — пнуть. Словом "kick"часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие — пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.

 В другом значении "kick"— это жалоба, но такое использование встречается много реже.

    (*) Kick ass (to)— дословный перевод ясен (вы помните, что ass— зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass!(Давай надерем им задницу!) А с другой стороны — указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass!(Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.

 Выражение популярное (см. рис. 73). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи — "Sick my duck", что означает, конечно, "Suck my dick"(переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.

Рис. 73. Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение — «Канада надерет задницу», то есть лучше всех она, Канада.    


    Kick-ass— грубый, жесткий, сильный.

    (*) Kick ass and take names— вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.

    (*) Kick (knock) the shit out of (someone)— ну, тому с кем это обещают проделать, мало не будет.

     Kick-back— взятка, "откат".

     Kick off (to)— помереть, "откинуть коньки". Или — уехать, "свалить".

     Kick the bucket— тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".

     Kick-out— выгнать, вышвырнуть.

     Kicks— удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.

     Kick party— вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).

     Still kicking— еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела — но только при общении с близкими друзьями).

KIFE— обманывать, красть, с нашим "кайф" никаких аналогий.

(*) KIKE— жид. Мы уже объясняли на примере слова (*) jap, что так говорить неприлично.

KILL— убить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. — как и у нас, весь куст значений.

     Killer— не только (и не столько) убийца, но и все "убийственное", потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже