Рис. 74. Это не вывеска фирмы, а больше — информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather — кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько ну ладно, посмотрите сами на их веб сайте — все данные свежие). Что-то типа конкурса красоты для своих.
LEEKY STORE = L.I.Q. —
на эбониксе это то, что обычно называют liquor store— винно-водочный магазин. Фото такого магазинчика на Аляске — на рис. 75 (см. также цв. илл. 19 к слову BOOZE).Рис. 75. Винно-водочная точка в Хили, Аляска.
LEFTIES
— левые, обычно по не очень глубоким политическим убеждениям. На цв. илл. 33 вы можете их представителей видеть. Казалось бы, миссия трагическая, а посмотрите на выражения лиц. Воспринимаются они (коммунисты, анархисты, антиглобалисты и прочие) не слишком серьезно, примерно так же, как и демонстранты-шутники с цв. илл. 34. Что про подобные демонстрации можно сказать? First Amendment(Первая поправка к конституции), гарантирует свободу слова (любой степени глупости). Кстати, Second Amendment(Вторая поправка) гарантирует право на оружие и полезно дополняет Первую.LEG
— нога. Наиболее интересные из ходовых выражений:An arm and a leg— это когда приходится поступиться всем ради чего-то, "отдать руку и ногу".
Pull (someone's) leg— поддразнивать этого самого someone, шутить над ним, подтрунивать.
См. также
MIDDLE LEG.LEMON
— лимон, но и (по ассоциации с ним):— дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;
— неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).
LET ONE GO (FLY) —
испортить воздух.Мягкое иносказательное выражение, типа изредка используемого у нас "пустить голубя". Последнее вспомнилось по анекдоту, кончающемуся так: "Еще одного голубя выпустишь — всю голубятню разломаю!"
Но
LET HIM GOбудет уже очень неприятное выражение из офисного жаргона, означающее, что человека уволили (якобы отпустили, якобы на свободу).Рис. 76. Газетный заголовок «Кошки и собаки всегда были членами общины GLBT (т.е. геев, лесбиянок, бисексуалов, трансвеститов)» Порадуемся за них.
LETTUCE
— зеленые они, доллары, зеленые — потому и синонимы из растительного мира (см. CABBAGE).LGBT (glbt) = lesbian, gay, bi-sexual and transgender —
надо переводить? См. рис. 76.LINE
— доза кокаина (порошок высыпают полоской перед тем как нюхать, см. также RAIL, ROW). А еще, на эбониксе, lines— это просто слова, разговор — (дословно — строчки).LIP
— обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле — жаркий поцелуй.Lip service— показное участие, только на словах.
LOADED
— нагруженный. Обычно имеется в виду — находящийся под воздействием наркотиков или пьяный. Но есть и разговорное значение — "при деньгах".Loady— пьяница или наркоман, это определение с деньгами уже не связано.
LOCAL
— местный житель и вообще все локальное и местное.LOCKED UP (to be...) —
сидеть в тюрьме (буквально — запертый, под замком).LOCO
— ненормальный. Пошло совсем не от "локомотив". Слово привнесли в язык ковбои. Оно — от названия южной травы, вызывающей галлюцинации у коров. А трава эта получила название от испанского слова, означающего "безумие". Испанского — потому что все эти ковбои не так далеко от Мексики скакали. Вот как история с филологией бывают связаны — через коровий наркотик.LONG ARM (OF THE LAW) —
полицейский, длинная рука закона.LOO
— туалет, "одно место", сортир, уборная. Слышали про недавний проект Майкрософта (от него в конечном счете отказались, а жаль): eLOO— туалет, подключенный к интернету. Вот уж точно, от компьютеров нигде спасу нет.LOOK
— внешний вид. Дадим без перевода — развлекитесь сами, все слова простые — несколько идиоматических описаний одного и того же внешнего вида:Look like a drowned rat
Look like death warmed over
Look like something the cat dragged in
(*) Look like ten pounds of shit in a five-pound bag
Нам больше всего нравится последнее выражение. Следите за внешним видом, господа! Теперь вы знаете, как вас могут охарактеризовать за спиной.
Looker— привлекательная женщина. "She's a real looker!"
LOONY
— непредсказуемый придурок, псих, лунатик. А еще — канадская долларовая монета (с уткой — эту утку тоже так называют). Магазин "Loony", что изображен на фото (см. цв. илл. 37), ни придурками, ни утками не торгует. Там просто товары дешевые, чуть ли не за один loonyможно купить.LOOSE (TO BE) —
свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.