И еще. Есть хороший отечественный термин, который в старые времена широко использовался (в том числе авторами) для описания политической системы страны их безрадостного проживания: тотальный промискуитет, то есть когда это можно свободно делать с каждым по отдельности и со всеми вместе. Простое американское выражение
Loose cannon— сумасброд. Дословно — незакрепленное орудие.
Что может сделать плохо закрепленная пушка? Нанести много вреда. Вот и люди такие есть, неуправляемые, и название для них соответствующее придумали.
LOSER
— неудачник.Two-time loser— законченный неудачник. Обратим внимание: в глазах народа двух неудач достаточно для окончательного установления диагноза.
Кстати,
LOUDMOUTH
— болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker— динамик).LOUSY
— плохой, вшивый (обычно все же в переносном смысле). Mod is a lousy lover.LOVE MUSCLE
— да, вы правильно догадались.LOW
— не только низкий, но и низменный, а также, иногда, — измученный, грустный, поникший.Low-life— Горький называл такую жизнь "на дне". Про нее еще и советский анекдот есть:
- Здесь живет Рабинович?
- Нет!
- Но ведь вы и есть Рабинович!
- Да! Но разве это жизнь?
Тем же словом обозначают человека, такую жизнь ведущего.
Low rent— второсортный, дешевый.
Low-down (no-good)— поганый.
Low profile— см. keep a low profile(KEEP)
LUBE
— смазка. То, что в аптеках продают для определенных целей, в быту называется именно так.LUNCH (lunk) —
на слуху значения "ленч, обед", но это еще и характеристика: тупой, не врубающийся.Lose (blow, launch, toss) lunch (to)— если слово lunchпопадется вам в таком странном сочетании — так это может означать не обед, а что-то типа нашего — метать харч.
LUSH
— роскошный.LUST
— похоть, вожделение. Компания, производящая соответствующие аксессуары, убеждена, что это единственно важная в жизни вещь (см. цв. илл. 35). Может, и правда; сейчас ведь идут серьезные теологические дебаты о переводе этого греха из категории смертных в более приемлемый разряд, поскольку получается как-то по-дурацки, детей-то рожать надо. Впрочем, это не американские реалии.M
M
— аббревиатура-сокращение от "морфий".MA'AM
— мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но не формальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии — в самый раз.Wham (slam)-bam thank you ma'am— это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экспресс-сексе, что-то типа "трах-бах и спасибо (мэм)".
MACK
— сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.MAD
— ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда "сумасшедшим" вас называет разъяренный вашим напором враг — это одно, а когда счастливая от того же напора подруга — совсем другое. Помните старый советский фильм "Неподдающиеся"? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: "Как точно она меня назвала — "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!" Так вот, madможно перевести и так и так.В Штатах издается юмористический журнал —
"MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно madтам и нарисован (рожица в левом верхнем углу — их товарный знак).