Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

И еще. Есть хороший отечественный термин, который в старые времена широко использовался (в том числе авторами) для описания политической системы страны их безрадостного проживания: тотальный промискуитет, то есть когда это можно свободно делать с каждым по отдельности и со всеми вместе. Простое американское выражение "to be loose"часто и описывает того, кто строит свою личную жизнь на подобных принципах, буквально. Так что правильно у нас поют: "Лучше быть нужным, чем свободным".

     Loose cannon— сумасброд. Дословно — незакрепленное орудие.

Что может сделать плохо закрепленная пушка? Нанести много вреда. Вот и люди такие есть, неуправляемые, и название для них соответствующее придумали.

LOSER— неудачник.

     Two-time loser— законченный неудачник. Обратим внимание: в глазах народа двух неудач достаточно для окончательного установления диагноза.

Кстати, turkey(индюк) — по контексту тоже может означать "неудачник" (у нас "индюком" называют зазнайку, по внешнему виду птицы, а у них — бестолочь, по ее же умственным способностям). Но синонимы употребляются по-разному, и сказать two-time turkey, конечно, нельзя.

LOUDMOUTH— болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker— динамик).

LOUSY— плохой, вшивый (обычно все же в переносном смысле). Mod is a lousy lover.

LOVE MUSCLE— да, вы правильно догадались.

LOW— не только низкий, но и низменный, а также, иногда, — измученный, грустный, поникший.

     Low-life— Горький называл такую жизнь "на дне". Про нее еще и советский анекдот есть:

 - Здесь живет Рабинович?

 - Нет!

 - Но ведь вы и есть Рабинович!

 - Да! Но разве это жизнь?

Тем же словом обозначают человека, такую жизнь ведущего.

     Low rent— второсортный, дешевый.

     Low-down (no-good)— поганый.

     Low profile— см. keep a low profile(KEEP)

LUBE— смазка. То, что в аптеках продают для определенных целей, в быту называется именно так.

LUNCH (lunk) —на слуху значения "ленч, обед", но это еще и характеристика: тупой, не врубающийся.

     Lose (blow, launch, toss) lunch (to)— если слово lunchпопадется вам в таком странном сочетании — так это может означать не обед, а что-то типа нашего — метать харч.

LUSH— роскошный.

LUST— похоть, вожделение. Компания, производящая соответствующие аксессуары, убеждена, что это единственно важная в жизни вещь (см. цв. илл. 35). Может, и правда; сейчас ведь идут серьезные теологические дебаты о переводе этого греха из категории смертных в более приемлемый разряд, поскольку получается как-то по-дурацки, детей-то рожать надо. Впрочем, это не американские реалии.

M

M— аббревиатура-сокращение от "морфий".

MA'AM— мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но не формальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии — в самый раз.

     Wham (slam)-bam thank you ma'am— это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экспресс-сексе, что-то типа "трах-бах и спасибо (мэм)".

MACK— сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.

MAD— ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда "сумасшедшим" вас называет разъяренный вашим напором враг — это одно, а когда счастливая от того же напора подруга — совсем другое. Помните старый советский фильм "Неподдающиеся"? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: "Как точно она меня назвала — "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!" Так вот, madможно перевести и так и так.

В Штатах издается юмористический журнал — "MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно madтам и нарисован (рожица в левом верхнем углу — их товарный знак).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже