METH = Methamphetamine —
метамфетамин — популярный стимулятор, "наркотик" (в кавычках, потому что привыкание здесь в большей степени психологическое, чем физиологическое, но с точки зрения полиции это тоже криминал — non-prescribed drug). Другие уличные названия того же — speed, crystal, crank. Высокой очистки, кристаллический метамфетамин называют также ice, crystal и glass.MEX
— мексиканский. Есть характерный термин "Tex-Mex"— техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (см. рис. 78).Mexican breakfast— мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл — или денег нет, или сил и желания с похмелья.
Mexican promotion— продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подсмеиваются.
Mexican brown— некачественный героин.
Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.
Mexican red— марихуана.
Рис. 78. Авторы за обсуждением материала в одном из мексиканских ресторанов Чикаго.
(*) MIDDLE LEG (third leg) —
ну какая бывает у мужчины средняя (или третья) нога... См. цв. илл. 39. Хотя наше "двадцать первый палец" по размерам ближе к реальности.Американское шуточное выражение связано с подсознательным стремлением мужчин преувеличить свое достоинство (см. статистику в главе: Глава 6. Всему своя зона).
Помните анекдот про техасца? Он привез свою девушку домой в Техас и, когда она восторгалась размерами пастбищ, автомобилей и т. п., гордо повторял: "У нас в Техасе все большое!" Но когда вечером они впервые оказались вместе в постели, девушка расстроилась: "Джо, выходит, ты мне врал, что у вас в Техасе все большое?"
MIDDLE OF NOWHERE (THE) —
глушь, дыра.Буквальный перевод — в центре пустоты.
MILITIA
— это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.MILK (SOMEONE)
— вытянуть деньги (у кого-то).(*) MILK THE CHICKEN (TO) —
ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.(*) MINDFUCK (TO)
— полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным — е*ать мозги.MINK
— это просто женщина, но на эбониксе. Дословно — норка.MISSING A FEW MARBLES (TO BE) —
шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).MOB
— банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.MOM AND POP (Ma and Pa) —
семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.MONKEY BITE
— засос, см. HICKEY. Дословно — обезьяний укус.(*) MOON (to...)
— показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRASи рис. 79).Moonshine— основной перевод действительно — лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того — самогонка или контрабандное спиртное — то, что делалось под покровом ночи, см. рис. 80.
Рис. 79. Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему — голая задница.
Рис. 80. Памятник временам сухого закона из парка исторических аттракционов, написано: "Настоящий теннесийский самогонный аппарат"! У них пластмассовых самогонщиков в пещере показывают как часть истории, чтоб не забывали про времена, когда они в Теннеси водились. Но что-то мы не видели памятников подпольным растителям марихуаны. Пока.
MOPE
— неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)Mope around (to)— брести, плестись (устало, в плохом настроении).
MOSQUITO BITES
— маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons(см. выше) звучит гораздо уважительнее.