(*) Nut-crunching=ball-busting— популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.
Nut house (box, academy, farm, factory, colege)— дурдом.
Nutpick— психиатр.
Nut up (to)— сойти с ума.
Nuts and bolts— болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.
O
O
— опиум.O-SIGN (Q-SIGN) —
"знак "О" (или сигнал "Q").Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа:
That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) —
передозировка.Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают
O-sign (Q-sign)— см. выше.O.K. (OK, OKAY) —
ну, не переводить же!В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается).
OKупотребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.Важно запомнить одно —
OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K.(Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy(Бред — нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.Считают, что это выражение — сокращение от
Okey-dokey— ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".
OBE = Overcome by events —
не в состоянии контролировать ситуацию.Армейское выражение, часто с подтекстом: "Спасайся, кто может". Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке — и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы:
OCIFER, OSSIFER —
оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?ODDBALL = WEIRDO —
странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.Иногда (
weirdo)— и в плане сексуальных пристрастий.OF
— предлог, обычно указывающий на принадлежность.Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы — эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.
OFAY
— белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey"все же более популярно.OFF
— указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.