Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     (*) Nut-crunching=ball-busting— популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.

     Nut house (box, academy, farm, factory, colege)— дурдом.

     Nutpick— психиатр.

     Nut up (to)— сойти с ума.

     Nuts and bolts— болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

O— опиум.

O-SIGN (Q-SIGN) —"знак "О" (или сигнал "Q").

Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.

O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) —передозировка.

Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign)— см. выше.

O.K. (OK, OKAY) —ну, не переводить же!

В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OKупотребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.

Важно запомнить одно — OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K.(Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy(Бред — нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.

Считают, что это выражение — сокращение от "all correct"(все правильно). Почему OK, а не AC?В начале 19 века писатели Нью-Йорка и Бостона придумали игру, где слова нужно было записывать так, как они слышатся, что часто выходило смешно. Так вот, "all correct"по звучанию "oll korrekt", т. е. OK.

     Okey-dokey— ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".

OBE = Overcome by events —не в состоянии контролировать ситуацию.

Армейское выражение, часто с подтекстом: "Спасайся, кто может". Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке — и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы: OBE.

OCIFER, OSSIFER —оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?

ODDBALL = WEIRDO —странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.

Иногда ( weirdo)— и в плане сексуальных пристрастий.

OF— предлог, обычно указывающий на принадлежность.

Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы — эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.

OFAY— белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey"все же более популярно.

OFF— указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже