Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

MOTHERFUCKER— трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения — *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать — культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью — самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а) ругательство — слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим "*б твою мать" (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как "mother...", звучит мягче, как и наше "твою мать.."

Естественно, слово "mother"далеко не всегда связано с бранью. Так, "the mother of invention"(в выражении: нужда — мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.

     Mother , a mother of— что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).

MOVE ON SOMEONE (TO) —пытаться кого-то соблазнить.

MOVIES— кино. Но не только, это еще и понос.

(*) MUFF (MUFFIN)— женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно — муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vaginaи примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение: (*) Muff diverограбить.

MUG (TO) -  Вот тебе и "налить пивка". (Основное значение mugкружка).

MUNCH OUT (TO) —обжираться.

MUSH— бессмыслица. Дословно — маисовая каша.

Иногда так могут назвать лицо (мурло), а иногда — романтическую влюбленность (вздохи с поцелуями).

MY ASS!— восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.

Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской "жопы" легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог "My ass!""Вот жопа!"

N

N/A n/a = Not Applicable - неприменимо (меня это вообще не касается).

Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: "Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?" Смело пишите: n/a.

NAB— детектив или полицейский. На уличном жаргоне, примерно соответствует нашему "мент".

     Nab (to) (to nail)— арестовать кого-то, "зацапать". Nailдословно — коготь.

NADA— ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.

NARC (narco, nark) —это отнюдь не наркоман, а, напротив, полицейский их отлавливающий (наркотиками занимается специальная полиция). В прошлом году шел популярный фильм про это, так и назывался — "Narc".

NATCH— точно, естественно, конечно.

NATIVE AMERICAN— американский абориген, природный американец. То есть — индеец. На цв. илл. 40 он на переднем плане в своем районе (а на заднем — бомжиха возле урны обедает, так что места — не очень). Зато им, если сумеют доказать расовую чистоту, канадское правительство помесячно выплачивает содержание, как зверюшкам в зоопарке, просто за то, что они есть. Содержание это немедленно исчезает в карманах юных ненативных американцев — гондурасцев (на цв. илл. 41 видно, как одного из них повязали прямо на улице). Система такая, если кому интересно. В Гондурасе ребят нанимают по объявлениям в газетах. Привозят в Ванкувер, Британская Колумбия, и тут же оформляют заявление на статус беженца. Рассматриваются такой вопрос в течение года. Ребята этот год проводят на улицах, особенно на одной, она называется East Hastings, и занимаются тем, ради чего их сюда привезли — продажей белого порошка. Через год прошение не удовлетворяется, ребят отправляют домой в Гондурас и привозят оттуда новых. Такой вот оборот гондурасцев в американской природе. Ох уж эта Британская Колумбия, которая, конечно, с одной стороны Британская, но с другой стороны все равно Колумбия!

NATURE'S CALL— зов природы (ну, в туалет нужно).

NAY— это просто "нет", если слово услышано вами в Британском парламенте (старый английский). А на американской улице это уже будет означать "мерзкий". What a nay face!(Ну и мерзкая морда!)

NEAR MISS— чуть не попало (снарядом, например, или чем еще).

Интересно, что выражение "near hit"означает в точности то же самое, несмотря на противоположный смысл слов hit(попасть), а miss(промахнуться).

NEAT— отличный , замечательный. Прямая противоположность слову NAY(противный).

     Neat!— здорово! Это восклицание слышишь очень часто. Полный эквивалент знаменитого "Wow!"

NECK (TO) —целоваться, обниматься ( neck- шея).

NEEDLE— наркотики. Дословно — игла.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже