Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Жулики это видят сразу: у простаков все "на лбу написано". Буквально mark— мишень.

MARYмарихуана. См. AUNT MARY.

MASHувлечение. Глагол to mash, соответственно — приставать. Отсюда второй смысл сокращения M.A.S.H.(полевой госпиталь) — это название одного из самых знаменитых, популярных и постоянно показываемых повторно американских телесериалов. Персонажей его, с их характерными кличками (например, медсестра Hot Lips— жаркие губки) знает в стране каждый. Это комедия про войну в Корее (нечему удивляться — вспомните Чонкина). Сериал шел на телевидении дольше, чем длилась сама война!

MASSAGE PARLOR —массажный салон. Это может быть как настоящий салон для массажа, так и бордель под легитимной вывеской. Нам однажды попалось письмо владелицы взаправдашнего благопристойного massage parlorв орегонскую газету, с жалобой что, вот мол, все время приходят мужики совсем не за массажем. А им откуда знать? Они вывеску видят и понимают в меру своей испорченности.

MATE— партнер, в том числе половой (муж, жена, самец, самка, сожитель, сожительница). На плакате (см. цв. илл. 34) именно в последнем смысле слово и употребляется. Для чего? Читай комментарий к фото.

MAX (TO) —максимально, до верхнего предела.

     Max out— полностью выкладываться.

MAZEL— удача, маза (да, вы правильно догадались!) У нас говорят "масть пошла", но иногда и "маза пошла!"

MEAN— как прилагательное это означает опасный, грубый и, конечно (особенно на негритянском сленге) — отличный, восхитительный. (По этому поводу см. MAD)

     Mean green— проклятые зеленые — доллары, конечно.

    (*) Not mean shit (to)— ничего не значить. Ходовое выражение, типа нашего "ни хрена". Если слово используется как глагол, то обычный смысл его — "значить".

MEATмясо. Но есть и грубое (*) meat. Слова meatи beefпрочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).

     Meat and two vegetables— что бы это такое могло быть?

     Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pig-meat— опять неприлично. Это про то же, но сказано с причудами.

     Beat (one's) meat (to)— онанизм. См. beat off.

     Meat show— представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.

    (*) Meat Market— любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.

     Meathead— дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. AIRHEADи т. п. и главу "Упражнение для наглых").

     Meat wagon— скорая. Как вы понимаете — это не официальный термин.

MEGA— мега-, т. е. огромное количество. Такое усиление можно использовать для чего угодно. Приведем пару примеров:

     Megabucks— огромная сумма, бешеные деньги.

     Megadork— придурок страшной силы, сверхидиот.

MELLOW— "навеселе" или просто человек веселый, легкий в общении.

     Mellow out— успокоиться.

MELONS— груди, сиськи. Естественно, заметные, не нулевой или первый номер.

Прямой перевод слова — дыни. Но люди (особенно худшая их половина) в силу своей испорченности иногда употребляют это слово именно в нашем значении (любой крупный и круглый фрукт-овощ годится), причем безошибочно друг друга понимают.

MELTDOWN— катастрофа. Перешедший в разговорный язык технический термин — расплавление. Еще бы не катастрофа — в буквальном смысле так говорят, когда нутро атомной электростанции плавится.

MESHUGA (meshugah) —сумасшедший, эксцентричный.

Уникальный музыкальный сатирик, Петер Шикеле, как-то сочинил от имени своего любимого героя Баха-младшего (это музыкальный Козьма Прутков) классическое музыкальное произведение под названием Fuga Meshuga. Все эти странные слова — из идиша. Влияние еврейской культуры и традиций в США совершенно не пропорционально числу евреев, как и в России. В обеих странах, как ни считай, они внесли в развитие культуры неадекватно большой вклад. Так что термин "иудео-христианская цивилизация", описывающий культуру, к которой мы вместе с американцами принадлежим, возник не зря.

MESS— неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее — (*) fuck-up. Это уж — когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию — человек раскованный, свободный в выражениях.

     Mess a face up (to)— морду набить, расквасить. Дословно — привести лицо в беспорядок.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже