Old-timer— старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.
Old man, old lady— вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.
ON
— на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:On ice— зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.
On the needle— быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be)— на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon— не пьющий, "в завязке".
On a cloud— в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine— "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll— иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear)— попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back— кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).
(*) On someone's ass (to be)— то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass!— Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно — отстань от моей жопы).
On an ego trip (high horse)— поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave— одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be)— находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример — работницы уличного труда, но это только пример.
On the streets (to be)— это про то же (см. On the make(ON) )и тех же работниц.
On hold (to put)— приостановить, "заморозить".
On-line— подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например — передача " в прямом эфире").
On the back burner— отложенное в долгий ящик.
On the bum— жить как этот самый bum(бродяга), бомжевать.
On the cheap— предельно экономно. Если питаться — то впроголодь, если покупать — то по дешевке.
On the cuff— в кредит. Дословно — на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go— энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook— быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook— соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat— быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно — на раскаленном сиденье.
On the line
— рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron!— Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).(*) On the rag (O.T.R.)— месячные. Rag— тряпочка (сейчас, понятно, — тампоны, но выражение-то старое).
On the rocks— если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его — капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно — сел на рифы.
On the spot— немедленно, бегом.
On top of— владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top— верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch— во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch(При Ельцине).
ONE
— один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.One for the road— "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу).
One-horse— незначительный. Дословно — там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" — о бедном крестьянине.
One-night stand (to have a...)— так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.
(*) One-eye monster (wonder)— чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.