Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Centвыпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council"(Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg(см. о нем в комментарии к слову dogg(DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser"(духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!

 Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник — преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!

Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimpсовсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

     Pimpish— разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

PIN (TO) = TO PEG —отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin— палочка или другой предмет для соединения.

     Pin down (to)— получить определенный ответ.

     Pin on (to)— обвинить.

     Pins— ноги.

PINCH (TO) —своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.

PINCH A LOAF (TO) —наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).

PINHEAD— придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.

PINK— розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.

     Pink flamingo— розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.

     Pink pages— справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).

PINK SLIP— увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.

Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).


PIP = PIMPLE = ZIT —прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.

(*) PISS (TO) —см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss— жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

     Piss elegant— уж слишком шикарно одетый ( hoity-toity).

     Piss-awkward, piss-ugly, piss poor— распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

    (*) Piss and vinegar— очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*) Piss and wind— нечто претенциозное, но пустое.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже