Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем
Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник — преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!
Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово
Pimpish— разодетый (см. комментарии к pimpmobile).
PIN (TO) = TO PEG —
отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin— палочка или другой предмет для соединения.Pin down (to)— получить определенный ответ.
Pin on (to)— обвинить.
Pins— ноги.
PINCH (TO) —
своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.PINCH A LOAF (TO) —
наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).PINHEAD
— придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.PINK
— розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.Pink flamingo— розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.
Pink pages— справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).
PINK SLIP
— увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).
PIP = PIMPLE = ZIT —
прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.(*) PISS (TO) —
см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss— жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:Piss elegant— уж слишком шикарно одетый ( hoity-toity).
Piss-awkward, piss-ugly, piss poor— распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.
(*) Piss and vinegar— очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.
(*) Piss and wind— нечто претенциозное, но пустое.