Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.
(*) Piss in the wind— делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".
(*) Piss away (to)— по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".
(*) Piss call— сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.
Piss-off— гнев.
Piss off!— отвали!
Pissed off— разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O.А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on(somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.
(*) Pisshead— любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head(голова) и получить вполне приличное английское ругательство.
Pissing contest— жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.
(*) Piss on ice— хорошо жить.
Piss up a storm— очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"
(*) Piss-warm— теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.
(*) Go piss up a rope— отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.
(*) To be a pisser— раздражать.
(*) Pisser— это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).
Pissant— малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...
Piss-and-punk— диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете ( punk— гнилье).
PISTOL
— с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".Pistol Pete— сильный, но ревнивый любовник.
PIT STOP
— остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также " Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop"(буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме ( CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?(*) PITCH A BITCH (TO)
— жаловаться. Это от слова bitchy.Sales pitch— это то, что делают salesmen(продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PITS
— подмышки.PLAY
— игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.Played out— в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".
Play it cool!— сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
(*) Play bouncy-bouncy (to)— заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.
(*) Play (the skin flute) with oneself— заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).
Play grab-ass (to) = to grope— тискать.
(*) Play it safe!— не рискуй! (в смысле: без презерватива — ни-ни!). Какое itтут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.
PLUCK PLUG —
дешевое вино, "бормотуха".POINTY-HEAD
— интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy— заостренный.POKE (TO)
— вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".POKY, POKEY —
тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.POLE = PENIS —
Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!POND SCUM
— грубый, бесполезный мужик. Pond— пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)