В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см.
PRIVATE PARTS, PRIVATES
— то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.PRO
— профессионал (сокр. от professional).Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова
prostitute.А еще
"pro"означает "за" (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!PROD
— напоминание. Дословно — укол, тычок.PRUNEFACE
— старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).PSYCHO
— ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.Psych out (to)— получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out— перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be)— быть психологически готовым.
PUB
— паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub— местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).PUCKER UP (TO) —
типа к поцелую готовьсь!PUKE
— блевотина.Puke (to)— тошнить.
Pukes— чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).
Pukoid (puckey, puckey)— отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.
PULL
— влияние.Pull (to)— тянуть, а жаргонное значение — "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:
Pull a boner (to)— совершить очень грубую ошибку, дать маху.
Pull one's leg (to)— подшучивать.
(*) Pull a train (to)— это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".
Pull in (to)— арестовать.
(*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off— заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK)и т. п.
Pull out (to)— прекратить в чем-то участвовать.
(*) Pull out of someone's ass (to)— неожиданно родить идею. У нас говорят — "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.
Pull the plug (to)— прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.
(*) Pull some shit on someone (to)— сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" ( someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.
PUMP (TO) —
давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.Pumped up— совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).
PUNCH LINE
— "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно — ударная реплика.