Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см. BLEEP) заклеивает. Публика активно реагировала. Так вот один пожилой представитель мексиканского нацменьшинства просто не понял, что имеется в виду, когда его попросили подыскать эвфемизм для международного слова penis. Было совершенно ясно, что в его среде столь мягкими терминами просто никогда не пользуются. Не растерявшийся ведущий тут же заметил: а ты расстегни штаны, мы тебе покажем. А-а...

PRIVATE PARTS, PRIVATES— то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.

PRO— профессионал (сокр. от professional).

Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.

А еще "pro"означает "за" (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!

PROD— напоминание. Дословно — укол, тычок.

PRUNEFACE— старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).

PSYCHO— ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

     Psych out (to)— получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out— перехитрить, раскусить.

     Psyched up (to be)— быть психологически готовым.

PUB— паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub— местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).

PUCKER UP (TO) —типа к поцелую готовьсь!

PUKE— блевотина.

     Puke (to)— тошнить.

     Pukes— чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).

     Pukoid (puckey, puckey)— отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.

PULL— влияние.

     Pull (to)— тянуть, а жаргонное значение — "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:

     Pull a boner (to)— совершить очень грубую ошибку, дать маху.

     Pull one's leg (to)— подшучивать.

     (*) Pull a train (to)— это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".

     Pull in (to)— арестовать.

     (*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off— заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK)и т. п.

     Pull out (to)— прекратить в чем-то участвовать.

     (*) Pull out of someone's ass (to)— неожиданно родить идею. У нас говорят — "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.

     Pull the plug (to)— прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.

     (*) Pull some shit on someone (to)— сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" ( someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.

PUMP (TO) —давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.

     Pumped up— совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).

PUNCH LINE— "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно — ударная реплика.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже