QUE PASA?
— Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический, легкий оттенок разговору.QUEEN
— может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queerнет. Вряд ли группа "Queen"(помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.Drag queen— см. DRAG
Closet queen— см. out of the closet (OUT)
QUEER (= GAY) —
гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks"(Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову GAY)и небезуспешно.QUICK
— быстрый, живой, ловкий и т. д.Quick fix— сделанное наспех, "на живую нитку", временное решение проблемы ( Band-Aid— пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).
(*) Quickie, quick one— вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение "экспресс-секс" (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.
Quick-and-dirty— наспех и халтурно, тяп-ляп.
Quick buck— легкие деньги.
QUIFF
— проститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.QUIM = CUNT —
абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте "cunt".QUIZ
— короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.R
RACK
— чаще всего — вешалка. Но также и груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).Rack duty (time)— время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.
Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.
Rack out (to)— отправиться спать.
Rack salesman— сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack— это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение "груди".
Rack up (to) = to rack something up— два значения — или достичь, приобрести, или разломать.
RACKET
— способ добывания денег.Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.
Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.
RAFT
— уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.RAG
— может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.Rag out (to)— приодеться (на вечеринку, например).
(*) Rag— по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:
(*) To be on the rag— иметь месячные.
O.T.R.— сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R.означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).
(*) Raggedy-ass— недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.
(*) Raghead— специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.
RAIL
— "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) —
обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain— облить, обсыпать, обрушить.RAINBOW
— радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).Rainbow coalition— коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).