Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

QUE PASA?— Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический, легкий оттенок разговору.

QUEEN— может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queerнет. Вряд ли группа "Queen"(помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.

     Drag queen— см. DRAG

     Closet queen— см. out of the closet (OUT)

QUEER (= GAY) —гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks"(Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову GAY)и небезуспешно.

QUICK— быстрый, живой, ловкий и т. д.

     Quick fix— сделанное наспех, "на живую нитку", временное решение проблемы ( Band-Aid— пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

     (*) Quickie, quick one— вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение "экспресс-секс" (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.

     Quick-and-dirty— наспех и халтурно, тяп-ляп.

     Quick buck— легкие деньги.

QUIFF— проститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.

QUIM = CUNT —абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте "cunt".

QUIZ— короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.

R

RACK— чаще всего — вешалка. Но также и груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

     Rack duty (time)— время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.

Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

     Rack out (to)— отправиться спать.

     Rack salesman— сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack— это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение "груди".

     Rack up (to) = to rack something up— два значения — или достичь, приобрести, или разломать.

RACKET— способ добывания денег.

Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.

Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAFT— уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.

RAG— может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.

     Rag out (to)— приодеться (на вечеринку, например).

    (*) Rag— по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:

    (*) To be on the rag— иметь месячные.

     O.T.R.— сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R.означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).

    (*) Raggedy-ass— недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.

    (*) Raghead— специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.

RAIL— "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).

RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) —обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain— облить, обсыпать, обрушить.

RAINBOW— радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).

     Rainbow coalition— коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже