Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

ACTION— действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.

 Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать "I want some action". Далее перевод и трактовка зависят от контекста. Часто подразумевается нечто бурное, возбуждающее, порочное. Если речь идет об играх, спорте — это азартная игра с большими ставками, по крупному. В преступном мире — это бандитизм, торговля наркотиками. Во взаимоотношении полов — собственно половой акт, "траханье". Если это отдых, то крутой, при котором балдеют, оттягиваются и торчат. Так что, когда вам предлагают "some action", будьте бдительны.

AD LIB AD LIB (ad-lib, to ad lib)— импровизация, экспромт. Редкий пример перехода латинизма в разговорную речь. Чтобы понять, почему такие примеры редки, попробуйте придумать русское народное выражение с латинским или греческим корнем, ну, скажем, ругательство от слова экслибрис. Получается?

ADULT— для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. 13, 14).

     Adult bookstore— книжный магазин — для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. 57 к слову FRENCH).

     Adultery (affair)— адюльтер, внебрачная связь.

     Adult video— соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).

     Adult movie— кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).

     Adult entertainment— показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.

     Adult education— а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.

AIDS— даже не переводим. Может мы чего-то недослышали, но насколько нам известно, какие-то уменьшительные названия болезни или оскорбительные клички для спидоносцев (термин отечественный) вовсе не распространены. Напротив, помочь пытаются (см. рис. 29 и рис. 62 к слову HIV( H.I.V.)). Больно все это страшно, все эти сцены из "пира во время чумы". Учитывая важность предмета, мы посвятили этой теме отдельную главу.

Рис. 29. Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа


AIN'T— разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.

Это пример ходового нью-йоркизма (см. рис. 4 к главе "Ду ю спик эбоникс?"). Верите или нет, корни этого очень популярного слова — в идише. Есть известная юмористическая книга "New York Ain't America"— "Нью-Йорк — не Америка" (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам).

AIRHEAD— дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух в голове).

Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown(да, клоун), conehead, dupeи совсем грубо — (*) ass, (*) butthead,  (*) dumbfuck— это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead, и т. п. Столько этих слов, употребляемых для характеристики умственных способностей друг друга! Только в словосочетаниях с head(голова) большое-пребольшое словарное гнездо.

Это как-то характеризует разницу в национальной психологии. Американцы — индивидуалисты, и им хочется видеть других глупее себя, а себя — умнее всех (у них к этому привыкли, хотя весь мир такой подход раздражает). Язык предоставляет объективный аргумент в пользу этой нашей самодельной теории.

Между прочим, совершенно невозможно представить себе героя американского фольклора Джона-Дурака. Герой там обычно смелый и хитрый, что не мешает ему быть при этом несколько наивным и честным.

AK (A.K.)— нелестная характеристика, которая может быть производным от двух значений: alter kocker(старый кобель) или ass kisser(подхалим, дословно — "жополиз", см. ASS).

AKAон же, также известный как ( also known as).

ALKY (alki, bum)— алкаш. Вы ведь так и подумали. Bumсейчас очень популярное, ходовое слово, в отличие от первых двух.

ALL— все, всё и вся. Начальное слово массы сленговых выражений. Вот некоторые:

     All hell broke loose— образное выражение, означающее ситуацию, опасную, выходящую из-под контроля. Пословно: all— все, hell— ад, broke— раскалывать, loose— свободный. Попробуйте связать слова сами.

     All in— уставший, выдохшийся, выжатый как лимон, пьяный (дословно: все там). Это старое выражение, сейчас, скорее, в том же смысле скажут beat, pooped(см. ниже).

     All in one piece— уцелеть, избежать повреждений (см. in one piece(IN)).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже