Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     All the way— до конца, без ограничений, полностью. Например, настоящий секс, в отличие от петтинга. Напрашивающееся "всю дорогу" не подходит, имеется в виду не ход процесса, а достижение цели. См. Go all the way( GO).

     All wet— совершенно неправильно (дословно: все мокро).

     Вспомним наши выражения "сырые данные", "сырой материал".

  ALTER (fix) —кастрировать, если относится, скажем, к коту. Но если alterотносится к одежде, то это будет подравнять, а если fixотносится к вещам неодушевленным, скажем, машине или проблеме, то это уже будет просто починить, решить.

AMIGO— приятель (из испанского). Испанский — второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг, и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод "Adios, muchachos"? Правда, к испанскому нужно привыкнуть. См. рис. 30. Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.

Рис. 30. На машине развалюхе ( clunker) написано «Mudanzas у carga». С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже А по-испански это всего-навсего «грузовые перевозки». Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка.


AMMO— оружие ( ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

AMP— или усилитель ( amplifier), или наркотик (от слова "ампула" — ampoule).

ANDY GUMP— портативный туалет — кабинка, обессмертивший имя своего изобретателя. Эти кабинки привозят на машинах, и они всегда стоят в парках, на стройках или прямо на улицах во время мероприятий со скоплением народа. У нас они недавно тоже появились. На рис. 31 вы можете видеть современное приспособление и то, куда "ходили" в старину.

Рис. 31. John (см. надпись) — это горшок. А перевозной горшок в кабинке — это уже портативный туалет (Port-Able-John или Andy Gump, см. верхнее фото). На нижнем снимке — натуральный исторический туалет во дворе (outhouse), в доме-музее Линкольна. Раньше все же туалеты далеко не возили, и все было понятно без подписи.


ANIMAL— животное, скотина, зверь, вульгарный, сексуально агрессивный (конечно, о человеке). "Вася, вы животное!" звучит по-английски точно так же нелестно для Василия, как и у нас.

ANTI— анти-, противник чего-то. Заметим, что не связанное с этим термином слово антифриз ( antifreeze) может иметь смысл либо "алкоголь", либо "героин".

     Antiglobalist— антиглобалист. Представитель антиглобализма — модного сейчас шумного движения противников, по сути, современного пути развития цивилизации и технического прогресса. Полиции они доставляют много хлопот, хотя не очень понимают чего хотят (вот как их пародируют, см. рис. 32). Они и воспринимаются основной частью населения примерно так же, как и анархисты начала прошлого века. См. также слово LEFTIESи цв. илл. 33

Рис. 32. Пародия на лозунги антиглобалистов.


ANUS— анус, медицинское обозначение дырки в заднице. Слово международное, латынь.

APE— хулиган, громила. Буквально — большая обезьяна типа гориллы.

Так могут назвать и здорового развязного негра, и вообще любого парня, страдающего излишним энтузиазмом.

     Ape-shit (go ape)— озвереть, потерять над собой контроль.

APPARATCHIK- наш, советско-российский вклад в английский язык, в котором это замечательное слово имеет смысл: бюрократ, помощник в политическом аппарате.

APPLE POLISHER— подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их — излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (см. ass-kisser( ASS)).

  ARMPIT— вонючая дыра, захолустье (прямое значение — подмышка). См. рис. 33.

 

Рис. 33. Armpit — дыра. Такие места в Америке тоже есть. Лично фотографировали! Это, между прочим, лавка, а возле нее (надпись на испанском) — парковка для клиентов. Сервис! В подобных районах люди живут как в Латинской Америке, с металлическими решетками на окнах до третьего этажа включительно. Интересно, знают ли американцы про нашу моду на железные двери?)


AROUND THE WORLD AROUND THE WORLD (go) —вообще-то — повсеместно (дословно — по всему миру). Но может принимать и очень частные значения, например: покрыть поцелуями все (обнаженное) тело. Знаете песню "Ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже"? Об этом!

AROUSE— не только и не столько разбудить, сколько и возбудить(ся). В контексте нашего словаря — сексуально.

(*) ASS— (в мягкой форме — arse) зад, задница (наиболее созвучный русский аналог начинается на букву "ж"). Более мягкие синонимы — butt, can, moon.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже