Son of a bitch— соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"
Bitchy— стервозный (ная).
Bitchen— потрясный.
Bitch— по отношению к неодушевленному предмету — гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).
Bitch (to)— очень популярный глагол, означает — ныть, скулить, жаловаться.
(*) B.J. (blow job)
— именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ( "she gave him a blow job").
Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования:
Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так:
"They gave him her head..."М-да. (См. HEAD).Иногда просто говорят (*)
blow— в том же смысле что и B.J. Но blow имеет и еще одно — популярное! — значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion— вполне цензурное выражение — эквивалент нашего "делать из мухи слона".B.M.
- накакать ( bowel movement).B.S.
= bullshit, bull, horseshit— бессмыслица, вранье, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).Приличное слово с абсолютно тем же значением —
baloney. А можно сказать bunk— это тоже чепуха, вздор.BABE
— малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick— цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth— это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.BABOON
— дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.BABY
— ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее — малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.Baby-sit (to)— приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком — это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.
BACK
— спина, находящееся сзади — очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).Back-door (back-room)— это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того "пользоваться задней дверью" означает — "иметь блат". В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?
Back off— отвали!
Back out— не выполнить обязательств, уклониться.
To scratch back— почесать спину. Фигурально выражаясь — сделать приятное.
Наша поговорка "Ты мне — я тебе" по-английски будет:
"our scratch my back, I scratch your's".