Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Son of a bitch— соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"

     Bitchy— стервозный (ная).

     Bitchen— потрясный.

     Bitch— по отношению к неодушевленному предмету — гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).

     Bitch (to)— очень популярный глагол, означает — ныть, скулить, жаловаться.

(*) B.J. (blow job)— именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ( "she gave him a blow job").

  Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: "I am surprised at the words you missed in your dictionary — especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl, "Can I have a little nooky"? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, "Mind if I do a little muff diving?" (oral sex performed on a woman). If she says "Yes, I do mind!", then try this: "How about giving me a blow job?" (oral sex performed on a man) which is the same as giving head."

Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: "They gave him her head..."М-да. (См. HEAD).

Иногда просто говорят (*) blow— в том же смысле что и B.J. Но blow имеет и еще одно — популярное! — значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion— вполне цензурное выражение — эквивалент нашего "делать из мухи слона".

B.M.- накакать ( bowel movement).

B.S.= bullshit, bull, horseshit— бессмыслица, вранье, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).

Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney. А можно сказать bunk— это тоже чепуха, вздор.

BABE— малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick— цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth— это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.

BABOON— дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.

BABY— ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее — малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.

     Baby-sit (to)— приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком — это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.

BACK— спина, находящееся сзади — очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

     Back-door (back-room)— это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того "пользоваться задней дверью" означает — "иметь блат". В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?

     Back off— отвали!

     Back out— не выполнить обязательств, уклониться.

     To scratch back— почесать спину. Фигурально выражаясь — сделать приятное.

Наша поговорка "Ты мне — я тебе" по-английски будет: "our scratch my back, I scratch your's".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже