Beat around— болтаться без дела, бить баклуши.
Beat around the bush— ходить вокруг да около.
BEAVER
— бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaverи titsстоят вместе в более-менее приличном контексте.(*) Beaver-shot— откровенная порнография. Не очень популярное выражение.
BEEF
— мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:Beefcake— атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.
BEEN AROUND (to have...) —
это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".
BEHIND
— зад, ягодицы (мягкое выражение).BELCH
— отрыжка.BELLY
— живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:Belly-button— пупок.
Belly dance— танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).
Belly-up (to turn...)— в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.
Beer belly— пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.
BET ONE'S ASS
— быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.BI
— бисексуал, см. AC/DC( AC-DC).BIG
— как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:Big brother— "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.
Big deal— что-то важное. Not a big deal— ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.
Big idea— обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"
Big man— это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.
Big mouth (to have a ...)— трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).
(*) Big shit!— не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shitсм. ниже).
Big talk— хвастовство.
Big buzz— главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz— жужжание пчелы или телефонный звонок.
Big boy (big daddy)— просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man(парень) или — you there(эй ты).
BIGASS
— амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.BIKER
— мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidsonв выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.BILK
— обдурить.BIMBO
— проститутка, девка (см. также call girl( CALL) и т. п.).BINGE
— если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.BINGO!
— радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".BIRD
— птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).BLAB
— пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).BLACK SHIP
— черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).BLAH-BLAH-BLAH
— пустая болтовня ( blab).