Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов — не меряно. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! "Что Сибирь, что Аляска — два берега..." (см. рис. 75 к словам
LEEKY STORE).
Учитывая характер нашей книги, не можем удержаться от того чтобы не поделиться с читателем результатами социологического опроса, проведенного не так давно в Канаде. Пытливые канадские ученые попытались ранжировать все провинции этой необъятной страны по половой активности населения. На последнем месте оказалась Британская Колумбия БК). На первом — Ньюфаундленд. Обсуждалось это потом всей Канадой, во всех крупных газетах, с интервью на улицах (типа: "Так что ж вы меня за идиота принимаете, раз я из Ньюфаундленда в БК переехал?"). Сошлись на том, что, понятное дело, в БК много чем можно заниматься, даже чересчур, а вот что еще делать на Ньюфаундленде в полярную ночь?
BOP
— ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же — to screw. Кстати, bebop— джаз со сложными гармониками и невнятным текстом — это популярный стиль, и слово, поэтому, ходовое.BORSCH
— борщ (красный мясной суп — как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.BOSH
— чепуха (см. BULLSHIT).BOTTOM
— зад (человеческий), попросту — задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny— то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое buttи вульгарное (*) assвы помните.BOUNCER
— вышибала.BOX
— ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*) beaver, (*) hole.BOZO
— см. AIRHEADи т. п. Но это скорее не "легкоголовый", а "тяжелоголовый", за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница, (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.BREAKFAST OF CHAMPIONS
— первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). "Завтрак для чемпионов" — называние романа Курта Воннегута и именно такой смысл там имеется в виду.BRING DOWN
— опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down— распространенный попрек, типа "Муля, не нервируй меня".BRO (BROTHA) —
сокращение от brother(брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу. См. цв. илл. 21.BROAD
— пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа — все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.BROKE
— оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение "all hell broke loose"(см. all hell( ALL) )с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно — ад разверзся.BUCK
— доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко, и обзывать не очень принято. Никто не скажет "20000 баксов", язык не повернется.BUD, BUDDY —
приятель. Buddyвсегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение "buddy-buddy", которое равнозначно нашему "вась-вась". Bud— тоже "приятель", но может использоваться в прямом враждебном обращении, типа: "Ну, приятель, ты меня достал!" ( Okay, bud, that'll do!)На ассоциации с
"buddy"иногда строится реклама пива "Будвайзер" ( Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским "приятелям" не имеет.У слова
"bud"есть и еще распространенное значение — марихуана, пошло от ботанического значения слова "bud"— почка растения.BUFF
— фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение — голый — in the buff.