It is your call...— тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
To call the shots— заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).
Close call— так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.
Есть с этим словом и выражения погрубее:
Call girl— девочка по вызову.
Nature's call— зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).
CAN
— задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе ( cans)— еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!CANUCK(S) —
шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.CAPISH?
— Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.CARD-CARRYING
— всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...Но в то же время
"card"может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.CARROT
— рыжий. Основной перевод — морковка.CASE
— тип, чудик. А вот "basket case"это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).CASH COW
— источник дохода (дословно: денежная корова).CAT
— пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Catв чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.CAT FIGHT
— особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight"на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right"(бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced"("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Foxимеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.CATCH (TO) —
поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.Catch-22 (Уловка-22)— это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22"— название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on— ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on?— До него дошло?
Catch hell— смысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.
Catch (someone) redhanded— поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down(PANTS).
Catch you later— типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).
CHASER
— запивка (для крепких напитков).CHEAP
— недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:
Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе
"I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer milesна личном счету.