Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

    Come out— признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

    Come of it!— не наглей, не воображай.

    Come on— давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.

CONуголовник.

    Con (to)— жульничать.

    Con artist (con man)— мошенник.

COOK (TO) (= to fry)поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить — но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения "cooked-up"(напоминает наше: "сфабриковано").

COOL— отлично, круто.

    Cool down (out, off)— остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

    Cool it!— угомонись!

    Cooler— тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".

COP— полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят "a police officer".

CORK — Put a cork in it!— заткнись!

COTTAGE CHEASE— целлюлит.

COUCH POTATO-ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch— диван, potato— картошка).

Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.

COUGH UP— платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).

COULD CARE LESS— меньше всего меня заботит...

Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less...В Америке трансформировалось.

COW CHIPS— сухая коровья лепешка, "мина" — не наступать.

CRAB— краб, но не только, см. рис. 46.

    (*) Crabs— вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда.

Мы когда-нибудь составим "Американский Разговорник с Простым Народом", типа:

- I got crabs.

- Awsome! Congratulations!

     Crab (to)— ныть, жаловаться.

     Crabby— нытик, мизантроп.

В американских газетах идет постоянная колонка "Dear Abby"— советы этой самой Эбби на семейные темы, ответы на письма типа "Дорогая редакция! У нас третий день понос. Что делать?" Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов "Ask Crabby"(очень в стиле их культуры, кстати, пары типа "Время" — "Времечко" там существуют давным-давно). Так вот, Crabby(песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны. Свежий пример: "- Dear Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? Take a hike."Запомните последнее выражение. Это приличное, но довольно резкое отшивание. Дословно — а пошел ты... Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа: "гуляй!"). В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос.

Рис. 46. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и вшей.



Рис. 47. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ASS).


CRACK— шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.

Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и по-русски) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.

CRACKPOT— свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже