(*) DEEP SHIT (to be in ...) —
по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).DELISH
— восхитительно, вкусно (только о еде).DENSE
— тупой, тормоз (смысл — через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя).DIARRHEA OF THE MOUTH
— болезнь, распространенная на всех континентах — словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).(*) DICK (dirk, dong, dork)
— см. COCK.Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово
"dork"(придурок, странный, см. также " JERK") — еще и синоним слова "dick", и при использовании в первом смысле все равно проглядывает второй. Странно, но имя Dickпо-настоящему неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они себя и представляют, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд "Vote Dick Durbin!"Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергеи Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав — он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам.Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам
DIDDLE— обманывать, облапошивать, на*бывать.
DIDDLY— тривиальный, малозначительный.
DIG (TO) —раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то.
Dig up!— Слушай!
Dig dirt— распространять грязные слухи — см. DIRT.
(*) DILDO
— фаллоимитатор.За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.
Не можем отказать себе в удовольствии — приводим в качестве литературной иллюстрации натуральный американский текст (см. рис. 48) про русскую частушку, исчерпывающе объясняющий значение слова
Рис. 48. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод.
DIME
Not worth a dime! — ничего не стоит, запросто!.DING (TO) —
ударить, бой колокола, звон.Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat)— с придурью (ушибленный) = nut, screwball.
DIP
— человек низкий, падший, воришка, придурок.Dipshit = jerk— так его можно обозвать погрубее.
Dipsy (Tipsy)— пьяный. На рис. 49 — памятник основателю таверны для моряков который мы бы назвали "Пьяница на бочке пива". Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.
Рис. 49. На постаменте — один из отцов основателей Ванкувера, который открыл популярную таверну прямо на этом вот месте. Там так и продолжают пиво пить.
DIRT
— грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.Dirtbag— нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.
Dirt road— абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.
Dirty deed— то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься.