(*) Cunt— слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. Глава 1. На четыре буквы). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.
Для носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй,
cuntface=cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (
CUT
— часть прибыли (дословно — кусок).Cut (to)— разбавлять.
Cut a deal (to)— заключить сделку.
Cut it!— кончай!
To cut out (ass)— сматываться, "уносить задницу", "рвать жопу".
D
D and D = drunk and disorderly —
пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).DAH DAH (tah-dah, daaa) —
имитация звука фанфар (наше: там-там-дадам!) при входе, скажем, важной особы.DAMAGE
— убытки, повреждение.Damaged— пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).
Damaged goods— девушка с подмоченной репутацией.
DAMN (TO) —
проклятье, проклинать — и весь куст соответствующих значений.Damn! (damn it!)— черт возьми! Проклятье!
Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности)— наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".
Пример:
"I don't give a damn what they do...".Worth a damn (shit)— ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).
Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. Глава 1. На четыре буквы). Поэтому есть более мягкий заменитель —
Damn well— чертовски здорово.
Damned (danged, darned)— чертов.
DARK HORSE
— как и у нас, "темная лошадка".DARN (darn! darn it!) —
черт! — проклятый!Это эвфемизм, мягкая форма слова
"damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.DATE
— свидание.DEAD
— мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.Dead ass— дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — "вполне".
Deadbeat father— алиментщик.
Deadly— как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет "здорово" в смысле "cool", а в другом, напротив — "скучно-нудно". Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.
DEALER
— одно из популярных значений слова дилер — поставщик наркотиков ( drug dealer).DECK
— пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.DEEJAY = D.J. —
диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса ( desk— письменный стол).DEEP POCKET
богатей ("глубокий карман").