To put (someone) down— критиковать, жаловаться на кого-то.
Downbeat— легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить.
Get down— до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать — заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) — иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.
(*) Go down (on someone)— другие понятные синонимы будут — eat it, suck— см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.
Down and dirty— нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение — прямые факты, и третье (в среде музыкантов) — интенсивный стиль исполнения.
Down and out— без копейки и без надежды.
Go down in flames— потерпеть сокрушительное поражение.
Down the drain— спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.
Down trip, downer— что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе, с наркотиками).
Downer (downie)— так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик — с уже менее прямым смысловым оттенком.
Down (to)— наскоро перекусить.
Down under— Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, "антиподы", вверх ногами по отношению к нам ходят).
DRAG
— зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина.А есть еще популярное и совершенно невинное значение — сигаретная затяжка.
(*) Drag ass— находиться в апатии. Состояние, в котором все "до лампочки", "по барабану", на все наплевать и даже, простите, насрать (последнее точнее и по духу к assближе).
(*) Drag ass (to)— быстро убраться, "свалить", "сделать ноги".
Некоторые значения и производные связаны с трансвеститско-гомосексуальными развлечениями. Например:
Drag queen (female impersonator)— обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, "пидараса", одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на "дешевой" клубной сцене, с "пением" под фонограмму. Знаете забавную австралийскую комедию "Присцилла, Королева Пустыни" — вот это именно то.
Drag show— соответствующее шоу.
Drag party— вечеринка, где все мужчины в женской одежде. См. цв. илл. 60
Drag race— а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всего-навсего автогонки.
DRAMA QUEEN
— истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой.DRECK
— говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо как shit. Слово пришло из немецкого через идиш. Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-администраторов, и прочего... ну да, это самое слово.DRIFTER
— бродяга, бомж, искатель приключений. В общем, см. BUMи рис. 41 к нему.DROP (TO) —
сбить с ног, убить, принять наркотик, сдать наворованное перекупщику. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим. И многочисленные словосочетания имеют соответствующий оттенок.Get dropped— быть арестованным.
Drop the ball— завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться.
Drop dead!— Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Синонимы: Go to hell!, (*) Screw you!, Get lost!.
Drop a dime— "стучать", информировать (полицию).
Drop case— идиот.
Drop-in— место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.
Drop out— как бы "выпасть из обоймы", "завязать", прекратить чем-то заниматься. Dropout— так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.
Что-то слишком приличными получились все примеры. Так не годится — мы же должны заботиться и об особенно симпатичных нам пытливых читателях, которые купили эту книгу в поисках крутых, самых непечатных выражений. Именно для вас, дорогие, приведем историческую фразу из армейского лексикона времен Второй мировой войны:
(*) "Drop your cocks and grab your socks!"— Ей будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: "Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!"