CLEAN
чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — "совсем без денег".Clean up— исправиться, пролечиться от наркотиков.
Clean out— обчистить, обыграть дочиста.
CLINCHER
— последняя капля (в нашем переносном смысле — английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).CLIP
— это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.Clip joint— место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.
CLIPPED DICK
— одно из нормальных значение глагола to clip— обрезать. Ну а теперь найдите слово DICKв нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).CLOSET
— секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:Closet communist— скрытый коммунист.
Out of the closet— раскрытьтся, "выйти из тени", объявить всем о своем бывшем секрете.
It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...)— тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.
CLOWN AROUND
— дурачиться.CLUNKER
— старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30 к слову AMIGO).Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске
(*) COCK
грубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dickи (*) prickвоспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickheadи, в первую очередь:
Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово
(*) Cock- teaser (prick-teaser)— динамщица (к).
Cockeyed— не в себе, с бешеными глазами.
(*) Cockhead— или просто придурок, или придурок-кокаинист.
Cocky— выскочка.
COKE
может быть кока-кола, а может и кокаин.COME
см. (*) CUM— это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:Come across— делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.
Come again— повтори, не расслышал.
Comeback— остроумная реплика, ответ или, в другом контексте — возвращение на сцену.
Come down— случаться.
Come home— призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"