Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения
CHEAT
— изменять. "Изменщик коварный" по-английски будет cheater.CHEESE
— сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheeseимеет и значения: врать, преувеличивать, нести ахинею (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже:Cheese (to)— тошнить.
Cheesy— дешевый, сомнительный, с душком.
Cheesecake— вообще-то это, конечно, распространенная американская еда — сырный торт. "Наше" значение, однако, совсем другое — хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.
CHEMISTRY
— химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.CHIAO
— "чао" и в Америке "чао".CHICK
— девчонка (дословно — цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. BABE).Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:
Chicken— трус (дословно — цыпленок).
Chicken out— прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit— выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле — так, со времен Второй мировой войны, называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример — подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?
CHILL
— охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а, в речи уголовников, — убить, замочить (глагол).CHINKS
— китайцы. Точнее даже — китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы, при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*) frog, (*) japили (*) clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. BANANAи цв. илл. 23).CHOPPER
— это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) — это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.Незабываемый момент из фильма
"Pulp Fiction": герой-боксер пригоняет к мотелю байкерский драндулет без глушителя и объясняет дуре-любовнице, что она зря называет это чудовище мотоциклом, правильное название — chopper!CHOW
— еда.Chow down— перекусить (пожевать чего-нибудь).
CHUCK (TO) —
жадно жрать, давиться, срыгивать. Одна из закусочных в Миссисипи, (см. рис. 44), известна в народе под неофициальным названием "Chuck and Puke"(типа "Слопал и стошнило", второе слово имеет именно этот смысл).Рис. 44. Та самая провинциальная закусочная.
CHUTZPA (chutzpah) —
удивительное нахальство, наглость высшей степени.CIRCLE JERK
— коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.CIRCUIT PARTY
— вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии — окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.
CLAM
— молчун (дословно — моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).Clam up— замолкнуть, заткнуться.
CLAMP DOWN (crack down) —
усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего — пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)CLAP
гонорея (См. также BLUE BALLS).CLASSY
— классный, стильный, высшей пробы, супер.