Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

BUG— в прямом значении — насекомое, жук. Но самое распространенное употркбление этого слова сейчас — для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.

Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство — "жучок". Видите, как все на русский похоже.

BUGGER— это слово чаще всего употребляется в значении "парень", "приятель" с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.

Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение — педик, активный педераст. Глагол от этого слова, соответственно, "to bugger", "to bugger up"— это, мягко говоря, "разломать".

BULLDOZE— наезжать, запугивать. "Бульдозить" и по-русски звучит хорошо. Введем?

     Bully— задира, хулиган, забияка (часто — в школе).

     Bullshit— ерунда, треп, болтовня (см. B.S.)

BULLSHIT(мягче — B.S.) = bull, horseshit— бессмыслица, вранье, ерунда, треп, болтовня, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Очень популярное слово.

BUM— бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.

BUN (buns) —попка, задница.

BURB— пригород (от suburb).

BURNT OUT (to be...) —или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего "Выпал в осадок" (прямой смысл — сгорел).

Рис. 41. (Bum — американский бомж. В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются. Разные. Один вот заснул (верхнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде).


BUSINESS(детское)— дело, абсолютно в том же смысле, что и "большое дело" для малыша у нас ("сходить по-большому"). Но "малого дела" с этим словом нет ("сходить по-маленькому" бизнесом не будет).

BUST (to...)— арестовать. Существительное bust— неудача.

     To get busted— быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41  к слову NATIVE AMERICAN.

BUTT— попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 93 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42 , это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.

Рис. 42. Мини-урна в кампе.


BUTT-HOLEсм. (*) ASSHOLEв комментарии к слову " ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.

BUTTHEADсм. AIRHEADи т. п. Дурак, но грубо (от: butt— задница, head— голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43 . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!

Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку.


BUZZ— звонок по телефону ( "Give me a buzz!"означает: "Позвони мне, позвони!").

BYOB= bring your own booze — спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.

C

C.Y.A.= cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 47.

CA-CA CACA, KAKA —ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому — shit(точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka( CA-CA))

CABBAGE— капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас — деньги. Другое похожее для них, проклятых, название — lettuce(салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.

CABBAGE-HEAD— нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEADи т. п.).

CAGE— клетка, тюрьма.

CALL (TO) —вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений. -

     Call!— это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже