Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

BLAST— удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле "неожиданная прелесть", и в смысле "внезапная гадость". Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.

BLEEP— звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством — программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, "bleeping". Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) "fucking", т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) — обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).

BLOCKHEADсм. AIRHEADи т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead(от: block— пень, чурбан, блокировать; head— голова).

BLOW AWAY— смыться, убраться ( to take off).

BLOW SMOKE— напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot(косяк).

BLOWUP— ссора. Но "to blow up"— увеличивать, преувеличивать.

BLUE— в нашем словарике это вовсе не "голубой", таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK— розовый). Если это о человеке, то — грустный (отсюда blues— блюзы, грустные песни), если о чем-то другом — вульгарный, развратный, порнографический.

BLUE BALLS— гонорея ( clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод ballsдан в нашем словаре.

BO— запах тела ( body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.

BODY SHOP— обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint— замечаете богатство синонимов! См. рис. 38.


Рис. 38. Пример вклада русской культуры в американскую «Бордель имени Гоголя» — название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно).


BOFF— трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf— по созвучию.

BONEHEADсм. AIRHEADи т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone— кость).

(*) BONER(реже bone) — нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: "СтоИт!" и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.

BOO— фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ — БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин — это как бы типичный вой привидения (лично не слышали — подтвердить не можем).

BOOBсм. AIRHEADи т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.

     Boob— ошибка, ляпсус (см. boo-boo( BOO)).

     Boob-tube— телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.

     Booby hatch— сумасшедший дом, психушка, тюрьма.

     Booby-trap— мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.

 (*) BOOBS (boobies)— бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloonsи т. д. Естественно, не у всех же эти места велики (хотя многим хотелось бы, см. рис. 39 . Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom.

Рис. 39. (Собственники шутят: "Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs")


BOOMER— принадлежащий к поколению пика рождаемости, примерно 1945-1960 гг. ( "baby boomers"). См. рис. 40.

Рис. 40. Фрагмент обложки знаменитой «The Boomer Bible» — пародии на всех и вся (о том, как они представляют Россию, можно прочесть в нашей предыдущей книге).


BOOT— выгонять, увольнять (= to fire, to sack).

BOOZE— алкогольный напиток, спиртное. С booz'ом в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже