Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.

Такая специфическая роль off понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.

Выражения, где off стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:

     Off — бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").

Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа.

     Off artist — вор, обманщик — от rip-off artist (маэстро по воровству).

     Off base — не по канонам, неправильно, неподходяще.

     Offbeat (off the wall) — необычно, странно.

     Off-the-wall — необычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

     Off the hook — избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.

     Off the record — не для протокола, конфиденциально.

     Off the wagon — начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).

     Off-the-cuff — импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).

     Off one's nut (rocker, trolley, deep end) — выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out — означает "шевелить мозгами".

     Off-color — неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.

OH YEAH? — Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? — Ой ли?

OINK! — ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"

    (*) Oink — презрительная кличка офицера полиции.

Так (а еще можно — pigs) обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".

В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oink была сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам — религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.

OLD — старый. Производных масса, как и в русском.

    (*) Old bat — старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).

    (*) Old fart (gaffer) — "старпер".

    (*) Old poop — старая какашка.

    (*) Old goat (cocker) — старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.

Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.

    Old boy (old boy network) — система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.

    Old buddy — старина. Используется как обращение, чаще на юге США.

    Old coot — это просто дурачок.

Перейти на страницу:

Похожие книги