С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.
Такая специфическая роль off
понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.Выражения, где off
стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:Off
— бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard
Off artist
— вор, обманщик — от rip-off artist (маэстро по воровству).Off base
— не по канонам, неправильно, неподходяще.Offbeat (off the wall)
— необычно, странно.Off-the-wall
— необычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).Off the hook
— избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.Off the record
— не для протокола, конфиденциально.Off the wagon
— начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).Off-the-cuff
— импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).Off one's nut (rocker, trolley, deep end)
— выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out — означает "шевелить мозгами".Off-color
— неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.OH YEAH?
— Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so?
— Ой ли?OINK!
— ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"(*) Oink
— презрительная кличка офицера полиции.Так (а еще можно — pigs)
обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oink
OLD
— старый. Производных масса, как и в русском.(*) Old bat
— старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).(*) Old fart (gaffer)
— "старпер".(*) Old poop
— старая какашка.(*) Old goat (cocker)
— старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.
Old boy (old boy network)
— система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.Old buddy
— старина. Используется как обращение, чаще на юге США.Old coot
— это просто дурачок.