Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

    Old-timer — старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.

    Old man, old lady — вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.

ON — на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

     On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.

     On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

     On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

     On the wagon — не пьющий, "в завязке".

     On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

     On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!

     On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".

     On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.

     On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).

     (*) On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! — Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно — отстань от моей жопы).

     On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.

     On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.

     On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример — работницы уличного труда, но это только пример.

     On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.

     On hold (to put) — приостановить, "заморозить".

     On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например — передача " в прямом эфире").

     On the back burner — отложенное в долгий ящик.

     On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.

     On the cheap — предельно экономно. Если питаться — то впроголодь, если покупать — то по дешевке.

     On the cuff — в кредит. Дословно — на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.

     On the go — энергичный, ходовой, бойкий.

     On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook — соответственно, наоборот.

     On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно — на раскаленном сиденье.

    On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! — Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).

    (*) On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag — тряпочка (сейчас, понятно, — тампоны, но выражение-то старое).

    On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его — капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно — сел на рифы.

    On the spot — немедленно, бегом.

    On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top — верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!

    On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).

ONE — один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.

     One for the road — "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу).

     One-horse — незначительный. Дословно — там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" — о бедном крестьянине.

     One-night stand (to have a...) — так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.

     (*) One-eye monster (wonder) — чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии