Old-timer
— старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.Old man, old lady
— вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.ON
— на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:On ice
— зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.On the needle
— быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).On the weed (to be)
— на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).On the wagon
— не пьющий, "в завязке".On a cloud
— в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).On cloud nine
— "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!On a roll
— иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".On one's ass (ear)
— попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.On someone's back
— кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).(*) On someone's ass (to be)
— то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! — Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно — отстань от моей жопы).On an ego trip (high horse)
— поглощенный собой, любимым.On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave
— одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.On the make (turf), (to be)
— находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример — работницы уличного труда, но это только пример.On the streets (to be)
— это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.On hold (to put)
— приостановить, "заморозить".On-line
— подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например — передача " в прямом эфире").On the back burner
— отложенное в долгий ящик.On the bum
— жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.On the cheap
— предельно экономно. Если питаться — то впроголодь, если покупать — то по дешевке.On the cuff
— в кредит. Дословно — на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.On the go
— энергичный, ходовой, бойкий.On the hook
— быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook — соответственно, наоборот.On (in) the hot seat
— быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно — на раскаленном сиденье.On the line
— рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! — Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).(*) On the rag (O.T.R.)
— месячные. Rag — тряпочка (сейчас, понятно, — тампоны, но выражение-то старое).On the rocks
— если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его — капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно — сел на рифы.On the spot
— немедленно, бегом.On top of
— владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top — верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!On (someone's) watch
— во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).ONE
— один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.One for the road
— "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу).One-horse
— незначительный. Дословно — там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" — о бедном крестьянине.One-night stand (to have a...)
— так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.(*) One-eye monster (wonder)
— чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.