Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck (шее) — все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом "зубной боли". Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят (rear — иносказательно, butt — прямо, ass — совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.

PAIR — женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова — пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет — см. (*) balloon (BALLOONS)). Не очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами — мальчиками). Но используется.

PAL приятель (см. buddy (BUD)).

PAN — лицо, морда. Прямые значения слова — сковорода, кастрюля, корыто.

     Pan (to) — сильно критиковать, разносить.

PANSY = SISSY — женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) — гомосексуалист.

PANTHER PISS — плохое виски. Дословно — моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).

PANTS — штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. 106  к "Тесту на испорченность".

     Catch him with his pants down — замечательное образное выражение, дословно — поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает — застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

     Charm the pants off someone — втереться к кому-то в доверие. Дословно — очаровать так, что штаны снимет.

     Dust someone's pants — шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно — выбить пыль из штанов.

     Fancy pants — чересчур хорошо одетый. Буквально — стильные штаны.

Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.

Fancy pants иногда используется и в смысле "sissy" (женоподобный) — но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)

     Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants — действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.

     (*) Have lead in one's pants — это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно — свинец в штанах.

     Hot pants — очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).

     (*) Shit one's pants — конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

     Sissy pants = sissy.

     Smarty-pants (smart-ass, smarty) — сообразительный, хитрюга — с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER — бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом "бумага" связано все хлипкое, непрочное:

     Paper ass — человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, "веса" в обществе. Дословно — бумажная задница.

     Paper-belly — не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно — бумажное пузо.

PARDON MY FRENCH (excuse my French) — извините за выражение (дословно: "Извините, что я говорю по-французски"). После этого неизбежно следует одно из выражений, помеченных в этом словаре как (*).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии