В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck
(шее) — все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом "зубной боли". Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят (rear — иносказательно, butt — прямо, ass — совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.PAIR
— женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова — пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет — см. (*) balloon (BALLOONS)). Не очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами — мальчиками). Но используется.PAL
приятель (см. buddy (BUD)).PAN
— лицо, морда. Прямые значения слова — сковорода, кастрюля, корыто.Pan (to)
— сильно критиковать, разносить.PANSY = SISSY —
женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) — гомосексуалист.PANTHER PISS
— плохое виски. Дословно — моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).PANTS
— штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. 106 к "Тесту на испорченность".Catch him with his pants down
— замечательное образное выражение, дословно — поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает — застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.Charm the pants off someone
— втереться к кому-то в доверие. Дословно — очаровать так, что штаны снимет.Dust someone's pants
— шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно — выбить пыль из штанов.Fancy pants
— чересчур хорошо одетый. Буквально — стильные штаны.Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.
Fancy pants
иногда используется и в смысле "sissy" (женоподобный) — но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants
— действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.(*) Have lead in one's pants
— это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно — свинец в штанах.Hot pants
— очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).(*) Shit one's pants
— конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).Sissy pants = sissy.
Smarty-pants (smart-ass, smarty)
— сообразительный, хитрюга — с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.PAPER
— бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом "бумага" связано все хлипкое, непрочное:Paper ass
— человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, "веса" в обществе. Дословно — бумажная задница.Paper-belly
— не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно — бумажное пузо.PARDON MY FRENCH (excuse my French) —
извините за выражение (дословно: "Извините, что я говорю по-французски"). После этого неизбежно следует одно из выражений, помеченных в этом словаре как (*).