Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.
Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:
Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world
— потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.O.T.L. = out to lunch (to be)
— это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.Out there (to be)
— смысл тот же.Out of it
— пьяный, отключившийся.Out of line
— не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line — напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.Out of luck
— не везет, "фортуна повернулась задом".Out of the loop
— не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.Way out
— выделяться, в хорошем смысле слова.Out of whack
— в беспорядке, сломанный.(*) Out on one's ass
— уволенный, отвергнутый, лишенный места.Outing
— вылазка, обычно на природу или в ресторан.Out-front=upfront
— прямой, честный, держащийся "во фрунт" — очень хорошая характеристика в американской культуре.Out in left field
— неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.Out loud
— громко.OVER
— над, выше, через. Сочетаний тоже масса:Over the edge (to be)
— не в своем уме, того (за гранью, за пределом). См. Out of your mind (OUT) и т.п.Over the hill (to be)
— стареющий, теряющий хватку. Буквально — переваливший через пик.Overboard
— относиться с большим энтузиазмом.Overkill
— избыток, в смысле сделать намного больше чем требуется для достижения цели, убить дважды. Этот и подобные ему термины перешли в разговорный язык из политики. Первоначально употреблялось по отношению к ядерному оружию.Overcharge (overamp, overjolt) (to)
— это все относится к передозировке наркотиков.OX (DUMB OX) —
амбал, человек мощный физически, но не интеллектуально.OZONE = ZONE —
под кайфом (обычно марихуана). He was way up there in a zone...P
P.G. = PREGNANT —
беременная. Опять напомним, что сокращения слов в разговорном английском всегда выглядят мягче, чем те же слова озвученные полностью. Они как бы сходят за эвфемизм, строго говоря, им не являясь.Из переписки авторов: "После такого объяснения так и подмывает перевести P.G.
PACK RAT
— человек, который никак не может расстаться со всяким хламом в своем доме, барахольщик, "Коробочка". Дословно — упаковочная крыса.PACKAGE
— очень широкое понятие, связанное с упаковкой и комплектованием.Так могут назвать не только пачку или пакет, но и контракт (набор условий), деньги (сумма ассигнаций) и даже привлекательную девушку (изящно задрапированный комплекс прелестей).
PAD
— место обитания, жилище, пристанище. Так называют дом, квартиру, комнату, и даже кровать или любимый диван. Именно так именуют свои гнездилища наркоманы. Скажем, в Ванкувере это дешевые гостиницы, $30 за ночь. Комнату снимают сразу человек на 10, прямо на полу и колются. В городе их тридцать тысяч таких живет.Pad out (to) = to pad down
— отправиться спать.PAIN IN THE NECK (ASS, BUTT, REAR) —
заноза (боль) в одном месте.Словом, человек хороший (достал!) или ситуация приятная (не знаешь, как выпутаться).