Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

FANNY — задница, попа. Слово не грубое, так и детям говорят. А теперь подумайте какие ассоциации возникают, когда на английском звучит имя покушавшейся на Ленина революционерки Фанни Каплан. Впрочем, как мы уже замечали по другому поводу (см. DICK), казалось бы смешные имена на английстком редко вызывают улыбку — умственный блок, психологическая перегородка между разными слоями жизни. Есть же компания Fanny May, и никаких проблем с имиджем.

     Fanny-bumper — это физическое явление происходит, когда слишком много народа собралось а помещении — вот они задами беспрерывно и сталкиваются. В Америке это необычно и не принято.

(*) FART (TO...) — пердеть. Опять извиняемся, но степень грубости передается точно именно этим словом. Есть и существительное fart (как вы правильно догадались — пердун). Так обзывают обычно в переносном смысле.

Говард Стерн, знаменитый "shock jock" (так называют ведущих похабных радиопрограмм) поместил в своей книге "Miss America" (Regan Books, New York, 1995), комикс-пародию на Бэтменов-Суперменов под названием "Fartman", см. красноречивую картинку к этому слову на цв. илл. 10.

Действие газов, вырвавшихся на свободу, описывается специальным научным термином: S.B.D. ("silent but deadly") — бесшумные, но смертоносные.

    (*) To fart around = to horse around = to goof around — беситься, шумно балдеть, громко и грубо шутить.

    (*) Fart sack — спальный мешок (sack). Думается, понятно, почему в армии его так называют.

FAST — аморальный, распущенный, беспутный. Дадим парочку производных от прямого значения — быстрый:

     Fast food — это, как мы знаем — системы быстрого питания типа Макдональдса, заменяющие в Америке (а теперь все больше и у нас) лоточников с горячими пирожками. У кого здоровья хватает, а времени нет — едят. Там, впрочем, не отравишься, разве что живот нарастишь. Как тут ни процитировать Богдана Титомира, ответившего на замечание о низком уровне его песен так: "Пипл хавает!"

     Fast buck — легкие деньги.

FAT — значение "толстый" здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается (см. рис. 53). Чаще подразумевается — имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

     Fatso (fat-ass) — вот это уже будет — толстяк.

     Fat cat — привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.

     Fathead — балда, дурак — см. AIRHEAD и т. п.

Рис. 53. Толстые отстаивают свои права у Белого дома во время начатой по инициативе Хиллари Клинтон кампании против ожирения. Надписи на плакатах: "Прекратите дискриминацию! Национальная Ассоциация Полных Граждан" (Size down discrimination! NAAFP) и "Толстые тоже голосуют!" (Fat People Vote Too!)


FED — агент федерального правительства; обычно это связано с полицейскими функциями. Feeb, Feebie — эту уже, более конкретно, агент ФБР (по созвучию — от F.B.I.).

Но слово feeb — это также сокращение от цивилизованного, но длинноватого определения:

feeble-minded, обозначающего попросту — идиот.

FEEL — помимо других разнообразных тактильных чувственных ощущений может означать и действие: щупать, тискать, "лезть под юбку".

FEM (FEMALE) — женщина или любое лицо, имеющее подобающий вид или исполняющее соответствующие функции (от feminine). Ох, вы лучше нас не спрашивайте про разделение функций в лесбийских парах... Обратите внимание: абсолютно словарное литературное слово female выглядит в бытовом разговоре нелепо, употребляют его здесь лишь в уничижительном смысле (это характерно, например, для эбоникса). А как нормально, без издевки то же сказать? Girls. Про феминизм и все связанное с ним в Америке можно порассказать много забавного (см., например, пояснения к слову Sexism в гл. "Клич охотника в бумажных джунглях"). Сейчас нередко и мужчинам приходится отстаивать свои права, по половому признаку ущемляют (см. рис. 54).

     Fem products — предметы женской гигиены.


Рис. 54. Крупно написано: "Миссисипский женский университет", а мелко: "С 1982 г. принимаются и мужчины". А теперь представьте себе картину поступления на работу мужика с дипломом Миссисипского женского университета! Вот он, уродливый симбиоз традиций и борьбы за гражданские права!


FENDER-BENDER — незначительное столкновение машин на дороге, легкая авария.

Не путать с gender-bender — трансвестит (TS)!

FILTH — грязь, и в переносном смысле тоже.

     Filthy — соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение — богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).

     Filthy rich = loaded — так можно назвать богатея.

     Filthbag =  (*) scumbag — а так называют нехорошего, нечистого человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии