Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:
"Ну (Well
FACE
— ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:Have a red face
— конечно, покраснеть.Have egg on one's face
— попасться на чем-то постыдном.Just another pretty face
— человек "как все", обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.Let's face it
— посмотрим фактам в лицо.Face the music
— получить, что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.(*) Shit-faced
— пьяный, окосевший.Straight face
— серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.Face-off
— противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.FACK
— говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).FADE
— исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее — "слинять по-тихому".(*) FAG (FAGGOT) —
пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (см. рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.Не столь грубый синоним — queer
(фальшивый), и менее популярный — fairy (фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*) fag именно как жесткое ругательство. Так что, хоть и многого добились геи (см. GAY), однако полностью победить антигеизм (gay-bashing, см. BASHING) вряд ли возможно.Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»
Рис. 52. Каких только названий не бывает.
FAKE
— обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:Fake it
— прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.Fake out
— надувать, обдуривать.Faking
— оргазм.FALL
— падать. Жаргонных производных хватает:Fall for (to)
— зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.Fall out (to)
— отрубиться, "выпасть в осадок" (часто — по причине перебора наркотиков).Fall apart (to)
— потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.Fall guy (easy mark, (*) sucker)
— легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".Fall in love
— влюбиться. А можно сказать и Fall out of love — это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I love her, but I am not in love with her".FAMILY JEWELS
— яйца, шуточное их название. Дословно — фамильные драгоценности.FAN
— фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.FANCY-SCHMANCY
— претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).