Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

 Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:

"Ну (Well), мы общей компанией все время ходим в ближайший бар (neighborhood bar), и Джек обычно ведет себя как надо, а тут он вдруг учудил (misbehaved). Его официантка спрашивает, как ему еда, а он тут как скажет на весь зал — fabulous, my dear! — а там одни простые работяги (rednecks) вокруг... Пришлось смотаться побыстрее".

FACE — ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:

    Have a red face — конечно, покраснеть.

    Have egg on one's face — попасться на чем-то постыдном.

    Just another pretty face — человек "как все", обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.

    Let's face it — посмотрим фактам в лицо.

    Face the music — получить, что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.

    (*) Shit-faced — пьяный, окосевший.

    Straight face — серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.

    Face-off — противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.

FACK — говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).

FADE — исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее — "слинять по-тихому".

(*) FAG (FAGGOT) — пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (см. рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.

 Не столь грубый синоним — queer (фальшивый), и менее популярный — fairy (фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*) fag именно как жесткое ругательство. Так что, хоть и многого добились геи (см. GAY), однако полностью победить антигеизм (gay-bashing, см. BASHING) вряд ли возможно.

Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»


Рис. 52. Каких только названий не бывает.


FAKE — обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:

     Fake it — прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.

     Fake out — надувать, обдуривать.

     Faking — оргазм.

FALL — падать. Жаргонных производных хватает:

     Fall for (to) — зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.

     Fall out (to) — отрубиться, "выпасть в осадок" (часто — по причине перебора наркотиков).

     Fall apart (to) — потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.

     Fall guy (easy mark, (*) sucker) — легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".

     Fall in love — влюбиться. А можно сказать и Fall out of love — это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I love her, but I am not in love with her".

FAMILY JEWELS — яйца, шуточное их название. Дословно — фамильные драгоценности.

FAN — фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.

FANCY-SCHMANCY — претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.

Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии