Easy mark
— это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark — это ведь просто цель.Take it easy!
— будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. — очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.EAT
— не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:Eat dirt (to)
или (*) eat shit — проглотить обиду, издевательство.Eat dirt! ((*)eat shit!)
— то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) — хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit" см. ниже).Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit
-а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.(*) Eat
— часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.(*) Eat it
— это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.(*) Eating pussy
— абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это — оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).Eat (someone) out
— обругать. А без (someone) — это просто пойти в ресторан, есть вне дома.Eat up
— сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.EBONICS
— негритянский диалект, пришедший по большей части с юга США. Те, кто в соответствующей среде вырос, просто так и говорят. А вот носителями стандартного английского такая речь воспринимается как крутая, нарочито-небрежная, грубоватая, а потому достаточно активно перенимается молодежью и расползается все шире. См. об этом отдельную главу ("Do you speak ebonics?").ECK = YUCK —
тьфу! Восклицание при встрече с какой-то мерзкой гадостью.ECO FREAK (NUT)
- как бы помягче выразиться, энвайероменталист, человек помешанный на охране окружающей среды. Настолько "зеленый", что у него уже крыша на этой почве поехала. Одна такая полгода в Калифорнии на большом дереве жила, чтоб не спилили. Прямо Итало Кальвино. Представляем какой через полгода под этим деревом был запах.EDGE (HAVE AN EDGE ON...)
- быть навеселе.EFF (effer, effing, eff off, to eff)
— эвфемизмы к слову FUCK (см. ниже). Пример употребления: "...eff off back to effing Russia." (A.Burgess — современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: "...притрахали в траханую Россию".EGG
— не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).EGGHEAD
— умник, высоколобый, интеллектуал, лысый (дословно — яйцеголовый).EH
— то же, что и "duh" (в смысле "да?") в вопросах. "Are you with me? Eh?"Любимое канадское слово-паразит (почти как у нас русское "э..."). Eh
впрямую ассоциируется с Канадой и используется как мягкая дразнилка для канадцев: "Canada, eh!" Но и канадцы иногда задираются, см. рис. 73 к слову KICK.EIGHTEEN WHEELER
— восемнадцатиколесник, огромный закрытый грузовик (трейлер, фура), их шоферы-дальнобойщики водят.EL
- добавление испанского артикля к английскому слову позволяет изготовить шутку из чего угодно простыми подручными средствами. Распространенное выражение "el cheapo" переведите сами с нормальным словарем. То же можно делать и при помощи итальянского уменьшительного суффикса "erino". Опять же "bitcherino" переведите сами, мы в вас верим! Будут затруднения — нашего словаря для перевода достаточно.ELBOW = RUB ELBOWS —
тесно общаться, делать что-то "локоть к локтю".END
— конец. Но не в том смысле, о котором вы только что подумали под влиянием собранных здесь малоприличных выражений. Один интересный пример с этим популярным словом:Short (shit) end of the stick
— так можно сказать, если с вами отвратительно обошлись. Такое обращение можно встретить, скажем, на украинской границе, в домоуправлении и даже (в более корректной форме, отчего не легче), в американском консульстве при обращении за визой.