Читаем Вдоль по Питерской полностью

Сама садик я садила,Сама буду поливать,Сама милого любила,Сама буду забывать.Ах, что это за садочек,За зелененький такой,Ах, что это за мальчишка,Разбессовестный такой.Пустил славушку худую,Все соседи говорят,За глаза меня ругают,А в глаза меня хвалят.На гулянье при народеСтал он девку целовать,А девчонке стыдно стало,Стала плакать и рыдать.И мальчишке жалко стало,Стал ее он утешать,Купил шелковый платочек,Начал слезы утирать.* * *Мне не спится, не лежится,И сон меня не берет,Я сходил бы к Саше в гости,Да не знаю, где живет.Попросил бы я товарища,Мой товарищ доведет.Мой товарищ лучше, краше,Боюсь, Сашу отобьет.Светит месяц, светит ясный,Светит белая заря,Осветила путь-дорожкуВдоль до Сашина двора.Подхожу я к Саше, к дому,А у Саши нет огня,Постучал я под окошком,Моя Саша крепко спит.Стыдно, стыдно тебе, Саша,Со вечера рано спать.А тебе, мой друг, стыднееДо полуночи гулять.Не пора ль тебе жениться,Законную жену взять,Законную жену взять,Закон-правду соблюдать.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия