Читаем Вдоль по Питерской полностью

Последний час разлукиС тобой, мой дорогой,Не вижу, кроме скуки,Отрады никакой.Ничто меня не тешит,Ничто не веселит,Одно лишь утешенье —Мил плакать не велит.Гуляла я в садочке,В дубраве зеленой,Искала те следочки,Где мил гулял со мной.Садилась под кусточекНа мягкую траву,Сидели две голубкиНа яблоньке в саду.Одна из них вспорхнулаИ скрылась вдалеке.А я, млада, вздохнулаО миленьком дружке.Ты где ж, моя отрада,Сережа-пастушок?Ходил ко мне от стадаНа крутый бережок,Играл он, моя радость,В серебряный рожок,И сладко целовалсяСо мною мой дружок.Прощай, мой друг Сережа.И вспомни обо мнеВ последний час разлукиНа дальней стороне!* * *«Что ты, соловеюшко,Корму не клюешь,Вешаешь головушку,Песен не поешь?»«Пелося соловьюшкуВ рощице весной…Вешаю головушку,В клетке золотой!На зеленой веточкеВесело я жил…В золотой же клеточкеБуду век уныл!..Зеленой-то веточкеК песням приучать;В золотой же клеточкеСоловью молчать.Зеленая веточкаСердце веселит;Золотая клеточкаУмереть велит!..Подружка на веточкеТужит обо мне, —Стонут милы деточки,До пенья ли мне?»«Отперто окошечкоК родине твоей, —Будь счастлив, мой крошечка,Улетай скорей!»* * *Гляжу, как безумный, на черную шаль,И хладную душу терзает печаль.Когда легковерен и молод я был,Младую гречанку я страстно любил;Прелестная дева ласкала меня,Но скоро я дожил до черного дня.Однажды я созвал веселых гостей;Ко мне постучался презренный еврей;С тобою пируют (шепнул он) друзья;Тебе ж изменила гречанка твоя».Я дал ему злата и проклял его,И верного позвал раба моего.Мы вышли; я мчалсяна быстром коне;И кроткая жалость молчала во мне.Едва я завидел гречанки порог,Глаза потемнели, я весь изнемог…В покой отдаленный вхожу я один…Неверную деву лобзал армянин.Не взвидел я света; булат загремел…Прервать поцелуя злодей не успел.Безглавое тело я долго топталИ молча на деву, бледнея, взирал.Я помню моленья… текущую кровь…Погибла гречанка, погибла любовь!С главы ее мертвой, сняв черную шаль,Отер я безмолвно кровавую сталь.Мой раб, как настала вечерняя мгла,В дунайские волны их бросил тела.С тех пор не целую прелестных очей,С тех пор я не знаю веселых ночей.Гляжу, как безумный, на черную шаль,И хладную душу терзает печаль.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия