Читаем Вечер японской рифмы о зиме полностью

Вечер японской рифмы о зиме

В сборнике "Вечер японской рифмы о зиме" представлены стихотворения, написанные в стиле японских танков и хокку, которые являются классическими формами поэзии. Автор погружает читателя в зимнюю атмосферу и переносит его в мир заснеженных пейзажей, ледяных ветров и магии морозных месяцев. Каждое произведение иллюстрирует красоту и таинственность зимних дней, отражая различные эмоции, отражения и воспоминания. Сборник предлагает читателям окунуться в мир японской поэзии, чтобы насладиться ее красотой и глубиной, и погрузиться в мир зимнего вдохновения и отражений. Сборник стихов составлен с помощью модели Open AI GPT-3.

Торино Ута

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Торино Ута</p><p>Вечер японской рифмы о зиме</p>

«Вдохни зимы волшебство, улови вечернюю рифму,

Гармония между словом и снежной музой.

Встречай зиму в особенной мелодии,

В стиле рифмы распускай её красоту и суровость.»

<p>Вдохновение зимы, тебя благодарю!</p>

Вдохновение зимы, тебя благодарю,

Ты в моем сердце пробуждаешь искру.

Твоя холодная красота и ясность,

Приносят мне творчество и яркость.

Твоя суровость не пугает меня,

Ведь внутри тебя прячется нежность и вода.

Зимнее молчание и глубины твои,

Во мне творят и сияют новые звезды.

Твое сияние, словно лунный свет,

Разносит мечты и вдохновение вперед.

Ты раскрываешь внутренние миры,

И я благодарю тебя за эту волшебную стихию.

В зимнем холоде я нахожу себя,

Твоя сила и спокойствие мне нужны.

Вдохновение зимы, ты приносишь мне покой,

Я благодарю тебя за новый рассвет моей души.

Твоя красота, моя вечная муза,

Твои снежные крыши и ледяные кромки.

Вдохновение зимы, ты в моем основании,

И благодаря тебе, я сияю светом и прозрачностью.

Так пусть в зимнем ясном вдохновении,

Мои стихи текут как река волшебных эмоций.

Тебя благодарю, зимняя прекрасная,

За вечную искру, что в моем сердце остается.

<p><strong>Зима</strong></p>

Белые снежинки

Плавно парят с небес вниз,

Зима пробуждает.

Ледяной ветер

Скулит в метелях и сугробах,

Зимний холод струится.

Тишина зимы,

На землю замерзшую

Волшебство падает.

Вздохи тумана

Призраками сияют,

Зимняя магия.

Ветви деревьев

Обрамлены снежным дивом,

Белое чудо.

Под покровом снега

Зимний сад засыпает,

Скрытая жизнь.

Зима в сердце звенит,

Пусть и замерзшая,

Ждет весенний взрыв.

<p><strong>Зимняя погода, ясный день</strong></p>

Мороз запечатлел

Искрящую солнечную зиму,

Словно картины эпохи.

Золотистые лучи

Сияют в сиянии мороза,

Пробиваясь сквозь облака.

Земля сквозь льдинки

Протягивает руки к небу,

Словно просит больше лучей.

Морозные бриллианты,

Расцветают на ветвях деревьев,

Украшая их нежной красотой.

Кристально чистое небо,

Неся радость и свет,

Озаряет путь вперед.

Хрустальный воздух

Наполняет легкость и ясность,

В зимнем танце чудес.

Солнечная зимняя погода,

Согревает сердца морозно-ледяной

Яркой энергией заливает всех.

Пусть солнечные лучи

Вдохновляют и пробуждают,

Волшебство зимы во всей красе.

<p><strong>Пушистый снег</strong></p>

Пушистый снег тает,

Словно перо на ветру,

Простирается дальше.

Белые хлопья падают,

Королевство снежное создавая,

Зимняя сказка.

Тихо шуршащий шаг,

Следы на белом пушке,

Следы вечности.

Снежные поляны,

Замерзшая природа,

Мир чистоты и спокойствия.

Снежные скульптуры,

Творчество временное,

Просыпается в них жизнь.

Белоснежный покров,

Ласковое прикосновение,

Пусть радость расцветает.

Волшебство снега,

Сияющие кристаллы,

Зимняя красота.

<p><strong>Прекрасные снежинки</strong></p>

Снежинки падают, словно звезды сверкают,

Рисуют в воздухе танец ночи сказочный.

Под светом фонарей они зажигаются,

Искрящиеся, яркие, словно бриллианты красоты неземной.

Каждая снежинка уникальна и нежна,

В своем кружении она таящий секрет несет.

Они мягко садятся на землю, беззвучно,

Создавая белоснежное одеяние, царский свет.

Тихий ветер играет с снежным пухом,

Они летят и пляшут, в воздушной гравитации.

Искры снега под светом фонарей

Оживают и сияют, словно магическая пульсация.

Такие словно из мира сновидений,

Снежинки и фонари создают волшебство.

В ночи зимней они светят на все стороны,

Цветом и блеском наполняя изумительное пространство.

Под этим светом мечты сбываются,

Сердца замирают, души оживают.

Снег и фонари создают иллюзию,

Сказочную картину, бесконечно прекрасную и светлую.

Следуй за светом снежных волшебных дорог,

Они ведут к чудесам, к новому началу.

Пусть снежные сияющие фонари

Наполняют твою жизнь радостью и вдохновением к начинанию.

<p><strong>Снежинки летят в темноте</strong></p>

Свет снежинок в темноте играет,

Под ночными фонарями танцует.

Они сверкают и мерцают в воздухе,

Как яркие звезды на снежном полотне.

Белые кристаллы летят вниз,

Раскрывая светлую нежность своих крылышек.

Их сияющий блеск в темноте преображает,

Прекрасные снежинки, миг-звезды ночи.

Они падают мягким пухом на землю,

Оставляя следы легкие и непостижимые.

Словно магия небесная, они светятся,

Сияя под светом ночных фонарей невероятно ярко.

Маленькие точки падают и тают,

Создавая мерцающий балет в холодных ветрах.

Снежинки светятся, словно оплетены огнем,

Их грация и красота не имеют границ.

В тишине ночи зимний сказочный вальс,

Снежинки и фонари создают удивительный ансамбль.

Их светящиеся игры окутывают мир,

Волшебная симфония зимней природы в исполнении тихих арф.

Следуйте за этим ярким светлым падением,

Снежинки под фонарями в ночи волшебной.

Погрузитесь в эту мистическую сцену,

Где снежная красота под мерцанием фонарей

приобретает сакральную ауру.

<p><strong>Непоседливость прилетевшего снегиря</strong></p>

На ветке яблони, маленький снегирь сел,

Ярким оперением свой красоту ярко несет.

В зимнем вечернем свете, он манит взгляды,

Своей нежностью и песней сердца прикармливает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука