Читаем Вечер японской рифмы о зиме полностью

Одиночество снегиря не грустно и тихо,

Он в красоте и спасении находит свое призвание.

Песней своей он исполняет зимний хор,

Озаряя холодную ночь, сияя надеждой на примирение.

Красные перышки в зимнем ветре колышутся,

Словно танец на нотах хрустальной мелодии.

Нежность и мудрость в его взгляде пленительны,

Своим присутствием он превращает окно в мир сказочный.

Тихо поют звезды на небесной сцене,

Самый яркий актер в этой зимней пьесе – снегирь.

Он наполняет сердца вдохновением и красотой,

Своим присутствием зимний вечер оживляет и расцвечивает.

Снегирь, пусть твоя песня летит в небо,

Разносит мир и любовь вокруг.

Пусть твоя красота всем сердцам дарит тепло,

И зимний вечер преображается в миг чудес и снов.

<p><strong>О снегире</strong></p>

Красный снегирь,

Крылатым цветом озаряя ветку яблони,

Прилетел к нам,

Под окном, в зимнем вечернем сне.

Очаровательная грудка,

Как яркая заря на сером небе,

Она светит во тьме,

Наполняя сердца надеждой и радостью искренней.

Снегирь чудесный,

Своим присутствием приносишь умиротворение,

В холоде и молчании

Твой голос звучит, словно песнь небесная.

Твоя особая красота,

Сияет ярко и морозный воздух,

Окутывает нас магией момента,

В этом зимнем вечернем сказочном обманчивом духе.

Пусть звуки твоей песни уносятся вдаль,

Поднимаясь в мир творчества и мечты,

Снегирь, ты становишься символом надежды и свободы,

Певец зимы, который тает желая в сердцах навсегда остаться.

Осветительные птицы,

Пусть ваше присутствие в наших жизнях продолжается,

Сияйте и летите,

Под окном, в зимнем вечернем небе красном и золотом украшенные.

<p><strong>Веселый воробушек</strong></p>

Зимой воробушек,

Луна на пушистой шапочке.

С ветки на ветку прыгает,

Снежные кружева рассекает.

На снежной поляне играет,

Весело крылышками машет.

В холодном воздухе чирикает,

Солнце своей песней приветствует.

Маленький воробушек, веселый и смелый,

Снегом брызжет и снежками брезжит.

Зимний ветер его крылышки ловит,

Но он смело с ним играет и балуется.

На крыше замка воробушек сидит,

Круглыми глазками все рассматривает.

Создает веселье и смех вокруг,

Зиму счастьем и игрой наполняет.

Маленький воробей, зимний герой,

Своей непосредственностью вдохновляет.

В холодные дни он преображает,

Легкими крылышками всех подбадривает.

Зимний воробушек, ты радость и шалость,

Маленький весельчак, полет свободный.

Снег и мороз тебя не пугают,

Ты весело и смело преодолеваешь преграды.

Пусть твои крылышки всегда мечты создают,

В холодной зиме, веселый воробей,

Своим присутствием сердца согревает,

И смехом и радостью мир наполняет.

<p><strong>Зимняя дорога</strong></p>

Ледяная дорога,

Словно нить, связывает мир.

Белая и бесконечная,

В зимнюю сказку приглашает жить.

Шорох снега под колесами,

Мелодия хрустальная зимы.

Путь вперед белыми следами,

Вдаль уносит нас, как волшебный клипсы.

Зимний ветер играет с волосами,

Холодные прикосновения на щеках.

Мы в путешествии, в плену восхищения,

Дорога украшает наши души морозным вереницей.

Вокруг заснеженные деревья,

Искристые льдинки на ветках.

Зимняя красота вдохновляет и радует,

Прекрасная природа в своей невероятной красе.

Тяжелый корабль морозов,

Зимовье, где тают души.

Дорога ведет в новые пути,

Чудеса зимы раскрываются впереди.

Пусть снежинки в танце падают,

Дорога ведет нас куда угодно.

Мы идем, несмотря на зимние холода,

Зимняя дорога – наш ориентир и вектор .

<p><strong>Немного хокку о зиме</strong></p>

Зима пришла -

Снежной свежестью дыша,

Мир в блеске.

Снег покрыл все,

Тишина воздух пронес,

Сердце радуется.

Зимняя краса,

Сияет, как драгоценность,

Шедевр природы.

<p><strong>Солнце улыбается</strong></p>

Солнце улыбается,

Лучи тепла проникают сквозь туманы,

Зима расцветает.

Замерзшая река просыпается,

Ледяные покровы трещат под ногами,

Жизнь пробуждается.

Зима – сезон чудес,

Танец снежинок в небесах,

Вдохновение нас окрыляет.

<p><strong>Девушка, идущая навстречу</strong></p>

По дороге шагает

Девушка в облаках мечтает,

Сияет и привлекает.

Словно ветер пленяет,

Улыбка на губах дарит,

Сердца тает и бьется.

<p><strong>Зимнее небо</strong></p>

Зимнее небо,

Голубое и яркое,

Солнце сияет.

Сияющий свет,

Проникает сквозь облака,

Дарует тепло.

Солнце зимнее,

Греет душу и сердце,

Улыбка неба.

<p><strong>Зимние деревья.</strong></p>

Зимние деревья,

Голые и холодные стволы,

Ветви тянутся к небу.

Хрустальными ветрами облечены,

Ледяными покровами украшены,

Мудрость и сила в их молчании.

В снегу замерзшем они танцуют,

Кристаллы света на ветвях расцветают,

Зимняя красота вечная и чудесная.

Каждая снежинка, каждый иней,

На ветви деревьев удивительно играют,

Живая симфония хрусталя и мира.

Зимние деревья, символы силы и умиротворения,

В красоте и непостижимости их природа скрывается,

Заставляют сердца замирать и души погружаться в сновидения.

<p><strong>Сосновый лес</strong></p>

Морозный лес,

Сосны караулят снежный мир.

Играет свет в ветвях,

Царство спокойства и тишины.

Игла на иглу, зелень на белом -

Играют в концерте зимы.

Летят снежинки, словно пелерины,

Окутывая деревья мечты.

Сосновый лес, мудрость и сила,

Ветви простираются к небесам.

Хранители земли и красоты,

Солидность в зимнем костюме алмазном.

Шорох снега под ногами,

Текстура вечности и покоя.

Вдыхай глубоко, чувствуй силу природы,

В зимнем сосновом лесу найди спасение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука