Перевод стихотворения Гете "Granzen der Menschheit". Впервые — в "Собрании сочинений" Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: "Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit — Границы человечества" (ГПБ).
Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.
Из Уланда Бертран де Борн (Стр. 97-99)
Перевод стихотворения Людвига Уланда "Bertran de Born". Впервые — ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.
В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140-1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.
19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн
— По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.25 Дочь твоя сидела в зале…
— Дочери Генриха II, Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот.
— По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.
Из Гейне "Ты вся в жемчугах и в алмазах…" (Стр. 100)
Перевод стихотворения Гейне "Du hast Diamanten und Perlen" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"), Впервые — ВО1, стр. 116; Список, с пометой "1874 года 12 апреля" в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.
Из Гейне "Дитя, мы детьми еще были…" (Стр. 101-102)
Перевод стихотворения Гейне "Mein Kind, wir waren Kinder…" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"). Впервые — ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. — 114. В Тетр. I, стр. 71 об. — первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., "Советский писатель". 1937, стр. 683-664.
Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
Из Шиллера Боги Греции (Стр. 103-107)
Перевод стихотворения Шиллера "Die Gotter Griechenlands". Впервые — ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета — Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника — и почти буквально" (ГПВ).
8 Аматузия
— эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).20 Гелиос
— бог солнца.21 Ореады
— горные нимфы.22 Дриады
— лесные нимфы.23 Наяда
— речная нимфа.25 Этот лавр стыдливость девы прячет.
— В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.26 Дочь Тантала в камне там молчит.
— Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет.
— Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.28 Филомела
— свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.29-30 Церера и Персефона.
— Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.31-32 …вотще Цетера друга нежного звала.
— Цетера (Кифера) — одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям.
— Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.35 …сын Латоны
— Аполлон.51 …Истмийские игры
— греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).