Читаем Вечерние огни полностью

52 …тирсоносец — носитель тирса, жезла бога Диониса — посоха, увитого плющом и виноградом.

52 Эвое — возглас радости и восхищения.

59 Младой герой — Геракл.

61 Менады — спутницы Вакха.

70 Смертной внук — в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).

72 Ириннии (Эриннии) — богини мщения.

73 Елисей (Элизий) — блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.

77 Для Линоса Лира вновь отрада. — Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.

78 Пред Алцестой дорогой Адмет — Жена царя Адмета — Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.

79 Узнает Орест опять Пилада. — Орест и Пилад — верные друзья.

80 Стрелы друга Филоктет. — Филоктет получил от умершего друга Геракла его лук и стрелы.

87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.


88

Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр. 108)


Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление" (т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" — персидская переработка знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).

В Хрон. указ. датируется 1865 г.


89

Из Рюккерта I. "Если ты меня разлюбишь…" (Стр. 109)


Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…" Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: "подр<ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.

По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.


90

II. "Пусть бы люди про меня забыли…" (Стр. 109)


Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen konnten…" Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.


91

III. "Как мне решить, о друг прелестный…" (Стр. 109-110)


Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche…"

Впервые — сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).


92

IV. "У моей возлюбленной есть украшенье…" (Стр. 110)


Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein…" Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.


93

V. "И улыбки, и угрозы…" (Стр. 111)


Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose…" ("Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).

Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.


94

VI. "Не хочу морозной я…" (Стр. 111)


Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige…" Впервые — ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.


Песни кавказских горцев


Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").


95

I. "Станет насыпь могилы моей просыхать…" (Стр. 112)


Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле моей…" ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.


96

II. "Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…" (Стр. 112)


Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета — в Тетр. II, стр. 109.


97

III. "Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…" (Стр. 112-113)


Стихотворное переложение аварской песни "Выйди, мать, наружу, посмотреть на диво…" ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1, стр. 34). Впервые — РВ, 1876. № 1, стр. 174. Список с правкой Фета — в Тетр. II, стр. 109. Под текстом — помета "29-го октября 1875". Правка для публикации была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875 г. писал по поводу последних строк стихотворения: "Мало отрублено противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена" (Толстой, т. 62, стр. 216).


98

Дюпон и Дюран (Стр. 114-124)


Диалог (Из Альфреда Мюссе)

Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые — PB, 1881, № 11, стр. 352-360.

Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода № 11 РВ).

Печатается с исправлением: 108-я строка — "представить" вместо: "Представь".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже