Она уткнула подбородок в руки, все еще скрещенные на груди, и сурово уставилась на меня. Мне почудилось, что в глубине души она сожалеет об упущенной возможности лишний раз пропесочить брата.
– Вот что, – неожиданно сказала она, – тут корова шестой день дожидается, чтобы ее почистили. Так раз уж вы тут…
Простая операция, ради которой в девять вечера не вызывают, но я не стал упираться. Не надо будет приезжать снова.
– Хорошо, – сказал я. – Так, пожалуйста, принесите еще воды.
И тут я заметил панику в глазах Бернарда. Он же не выносит скверных запахов, а в благоуханной практике деревенского ветеринара удаление последа у коровы по ароматности не сравнится ни с чем. А ему предстояло держать хвост моей пациентки!
Вернувшись с ведром горячей воды, Бернард поставил его, вытащил из кармана большой красный в белую горошину платок, тщательно обмотал нижнюю часть лица, а концы завязал на шее. После чего занял позицию рядом с коровой.
Вводя в нее руку, я посмотрел в большие глаза Бернарда, улыбающиеся над маской, и снова подумал, какое удачное мы придумали ему прозвище. Сиско Кидом его первым нарек Тристан из-за поразительного сходства со знаменитым бандитом. Перед всякой процедурой, не рассчитанной на обоняние Бернарда, – вонючим отелом, вскрытием или освобождением рубца от газов при тимпании, – его нос и рот немедленно исчезали под платком, и, вспоминая о Бернарде, я мысленно видел его непременно в этой импровизированной маске.
Она как будто наполняла его уверенностью в безопасности – он бодро, пусть и глухо, отвечал мне, когда я пытался завязать разговор, хотя порой и закрывал страдальчески глаза, словно до его ноздрей добирался непрошеный запашок.
К счастью, чистка оказалась несложной, и вскоре Бернард уже проводил меня до машины. Его лицо все еще окутывал платок – ну вылитый Сиско Кид!
Мне казалось, что я должен был убедить полицейского сержанта. Но выяснилось, что всех его сомнений я не развеял.
– А в Дарроуби-то он зачем в маске отправился?
– Так это же Бернард!
– То есть, по-вашему, он позабыл ее снять?
– Естественно.
– У него не все дома, что ли?
Его недоумение было понятно, но я понимал и Бернарда. Ему выпал тяжелейший вечер – и окот, и чистка. Вот он и вскочил на велосипед, чтобы поискать утешения в жареной рыбе с картофельной соломкой. Мне было известно, что это его любимое блюдо. А о таком пустяке, как платок на лице, он, конечно, и думать забыл.
– Ну что же, – сказал сержант, – раз вы за него ручаетесь…
– Ваш задержанный, сержант, самый безобидный человек во всем Северном Йоркшире.
Последовала пауза.
– Ну ладно. Наручники, пожалуй, мы с него снимем.
– Как! Неужели вы…
– Нет-нет! Ха-ха-ха! Отплатил вам той же монетой, мистер Хэрриот. Вы мне заморочили голову вашим Сиско Кидом, вот я и пошутил.
– А-а! Ну, мы квиты. – Я тоже засмеялся. – Так Бернард очень расстроен?
– Он? Расстроен? С него все как с гуся вода. Только опасается, что опоздает в лавку за рыбой.
– Вот жалость! Он не успеет?
– Да нет. Я его уже успокоил. Сегодня они торгуют до одиннадцати.
– Отлично. Значит, для Бернарда все кончится благополучно.
– Вполне. – Сержант снова засмеялся и повесил трубку.
Но все могло сложиться иначе. Будь на их ферме телефон, сержант позвонил бы мисс Уэйн… Меня пробрала дрожь при мысли о ее реакции, когда она узнала бы, что Бернард не смог даже за жареной рыбой съездить, не угодив в полицейский участок.
Я словно услышал ее раздраженный вопль: «Бестолочь! Ну что за бестолочь!»
Как заслужить уважение
Трудно найти зрелище тягостнее, чем умирающие молочные поросята.
– Положение почти безнадежное, мистер Буш, – сказал я, облокачиваясь о загородку закутка. – Такая жалость, ведь помет прекрасный. Их же двенадцать?
– Ага. Вот всегда так! – буркнул фермер.
Даже в лучшие минуты он не отличался веселостью, но сейчас его длинное лицо с запавшими щеками застыло в мрачном отчаянии.
Я посмотрел на сбившихся в кучку розовых малышей. По их хвостикам стекали желтые струйки. Диспепсия новорожденных – тяжелый понос, поражающий поросят в первые дни после рождения и почти всегда приводящий к летальному исходу, если меры не будут приняты вовремя.
– Когда у них началось это? – спросил я.
– Так почти сразу, едва родились. Три дня назад.
– Жаль, что я только сейчас их увидел. Может, и сумел бы им помочь.
Мистер Буш пожал плечами:
– Я думал, само пройдет, думал, молоко для них жирновато.
Я открыл дверцу и вошел в закуток. Пока осматривал малышей, их мать зазывно похрюкивала. Она лежала на боку, выставив напоказ два длинных ряда сосков, но отпрыски даже не смотрели в ее сторону. Поднимая и снова опуская на пол одно вялое тельце за другим, я не сомневался, что сосать свою мать эти поросята не будут уже никогда.
Однако так просто сдаваться не хотелось.
– Все-таки попробуем, – объявил я. – Вдруг спасем хоть двух-трех.
Фермер промолчал, а я заторопился к машине. Не помню, чтобы хоть раз видел его улыбку, но теперь его сгорбленная спина и угрюмое лицо только усугубляли ощущение безысходности.