Читаем Вечное Евангелие в вечно меняющемся мире (ЛП) полностью

Однако от того, что желающие проповедовать мирским людям знают, что с ними нужно говорить на одном языке, их задача проще не становится. Мирские люди так же разнообразны, как снежинки. Пообщайтесь с двумя дюжинами человек, и вы, скорее всего, обнаружите две дюжины различных совокупностей прочувствованных нужд, многие из которых будут практически неповторимы. Однако умение разговаривать с людьми на одном языке послужит для вас большим благословением, которое обогатит вашу собственную жизнь. Итак, мы обращаемся к людям на их языке, потому что так поступает Сам Бог, потому что так люди лучше усваивают новые знания и потому что так наша весть преодолевает богоданный барьер в человеческой душе, защищающий человеческое сознание от внешнего воздействия. А если наша жизнь еще и наполнена молитвой, то это и есть основная формула успеха.

Если мы хотим обратиться к современным людям на их языке, нам нужно будет на первом этапе проанализировать свою аудиторию. Прежде чем начать говорить, нам нужно научиться слушать. У людей есть право выбора — они могут «отфильтровать» евангельскую весть. Если нам не удастся найти с ними общий язык, они не услышат нашу весть, даже если мы прокричим ее им прямо в уши. Нам нужно тщательно изучить прочувствованные нужды каждого человека в отдельности и людских сообществ в целом, прежде чем мы сможем убедить их принять Евангелие.

Иллюстрации

Я хочу привести пару историй с миссионерских полей в качестве ярких примеров того, что происходит, когда люди следуют — или не следуют — принципу, о котором мы здесь рассуждаем — говорить с людьми на одном языке. Один из этих случаев имел место в Ириан Джая, на западе острова Новая Гвинея[2]. Пара миссионеров, муж и жена, поднялись вдоль одной из рек вглубь острова и поселились вместе с сави, небольшим лесным племенем, которое дотоле не вступало в контакт с внешним миром. Миссионеры попытались понять их язык и обычаи. Они стали лечить их и обеспечили некоторыми достижениями цивилизации, такими как зеркала, ножи и топоры. В общем, они сильно облегчили повседневную жизнь этих туземцев и потому нашли у них горячий прием.

Когда супруги выучили язык племени настолько, чтобы можно было сносно общаться, они решили, что пора попробовать донести до них евангельскую весть. Муж отправился в их общинный дом, где собирались все семейства племени, и стал рассказывать им об Иисусе. Он очень старался, но сави большого интереса к Иисусу не проявляли. Их мало занимали взаимоотношения «величайшего Духа» с каким–то далеким племенем (евреями) в далекой стране. Библейская весть не трогала их, пока миссионер не заговорил о том, как Иисус был предан Иудой. Тут туземцы оживились, принялись радоваться и веселиться. Миссионер был крайне озадачен их поведением, пока не выяснилось, что для них героем всей «повести» был Иуда, а не Иисус!

Отчего так? А дело вот в чем: то, что мы привыкли называть предательством, в их глазах заслуживало величайшего уважения. Сави посчитали Иуду большим героем, которому хватило смелости предать своего лучшего друга. Его поступок произвел на них глубокое впечатление: в течение трех лет поддерживать близкие отношения с такой могущественной фигурой, как Иисус, есть с Ним за одним столом, путешествовать вместе и в конце концов предать Его в одиночку так, что другие ученики даже ничего не заподозрили, — разве это не геройство! Подобное предательство превосходило по своим масштабам все то, что они почитали до сих пор.

Как же донести Евангелие до подобного рода людей? То поведение, которое у них было принято считать весьма достойным и заслуживающим уважения, согласно евангельским представлениям совершенно не приемлемо. С точки зрения этих миссионеров их евангельская проповедь была ясной и убедительной. Однако сави увидели в евангельском повествовании подтверждение своим собственным отвратительным обычаям. Люди не способны внять евангельской вести и понять ее, пока они не воспримут ее в контексте. Но как подыскать контекст для Евангелия в такой весьма неоднозначной культуре?

Вскоре после этой попытки донести до сави евангельскую весть между ними и другим племенем, с которым тоже работала эта пара миссионеров, разразилась война. Миссионеры приложили все усилия, чтобы примирить рассорившиеся племена, но те продолжали воевать. Наконец супруги не выдержали и сказали туземцам, что они уходят к другим племенам, которые не предают и не убивают друг друга. Осознав, что они могут потерять в лице миссионеров источник своего благополучия, туземцы пообещали им заключить мир. Но как заключить мир в условиях, когда предательство считается наивысшей добродетелью?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опиум для народа
Опиум для народа

Александр Никонов — убежденный атеист и известный специалист по развенчанию разнообразных мифов — анализирует тексты Священного Писания. С неизменной иронией, как всегда логично и убедительно, автор показывает, что Ветхий Завет — не что иное, как сборник легенд древних скотоводческих племен, впитавший эпосы более развитых цивилизаций, что Евангелие в своей основе — перепевы мифов древних культур и что церковь, по своей сути, — глобальный коммерческий проект. Книга несомненно «заденет религиозные чувства» определенных слоев населения. Тем не менее прочесть ее полезно всем — и верующим, и неверующим, и неуверенным. Это книга не о вере. Вера — личное, внутреннее, интимное дело каждого человека. А религия и церковь — совсем другое… Для широкого круга читателей, способных к критическому анализу.

Александр Петрович Никонов

Религиоведение
Перестройка в Церковь
Перестройка в Церковь

Слово «миссионер» привычно уже относить к католикам или протестантам, американцам или корейцам. Но вот перед нами книга, написанная миссионером Русской Православной Церкви. И это книга не о том, что было в былые века, а о том, как сегодня вести разговор о вере с тем, кто уже готов спрашивать о ней, но еще не готов с ней согласиться. И это книга не о чужих победах или поражениях, а о своих.Ее автор — профессор Московской Духовной Академии, который чаще читает лекции не в ней, а в светских университетах (в год с лекциями он посещает по сто городов мира). Его книги уже перевалили рубеж миллиона экземпляров и переведены на многие языки.Несмотря на то, что автор эту книгу адресует в первую очередь своим студентам (семинаристам), ее сюжеты интересны для самых разных людей. Ведь речь идет о том, как мы слышим или не слышим друг друга. Каждый из нас хотя бы иногда — «миссионер».Так как же сделать свои взгляды понятными для человека, который заведомо их не разделяет? Крупица двухтысячелетнего христианского миссионерского эксперимента отразилась в этой книге.По благословению Архиепископа Костромского и Галичского Александра, Председателя Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религиоведение / Образование и наука
Искусство памяти
Искусство памяти

Древние греки, для которых, как и для всех дописьменных культур, тренированная память была невероятно важна, создали сложную систему мнемонических техник. Унаследованное и записанное римлянами, это искусство памяти перешло в европейскую культуру и было возрождено (во многом благодаря Джордано Бруно) в оккультной форме в эпоху Возрождения. Книга Фрэнсис Йейтс, впервые изданная в 1966 году, послужила основой для всех последующих исследований, посвященных истории философии, науки и литературы. Автор прослеживает историю памяти от древнегреческого поэта Симонида и древнеримских трактатов, через средние века, где память обретает теологическую перспективу, через уже упомянутую ренессансную магическую память до универсального языка «невинной Каббалы», проект которого был разработан Г. В. Лейбницем в XVII столетии. Помимо этой основной темы Йейтс также затрагивает вопросы, связанные с античной архитектурой, «Божественной комедией» Данте и шекспировским театром. Читателю предлагается второй, существенно доработанный перевод этой книги. Фрэнсис Амелия Йейтс (1899–1981) – выдающийся английский историк культуры Ренессанса.

Френсис Йейтс , Фрэнсис Амелия Йейтс

История / Психология и психотерапия / Религиоведение