Читаем Вечное и преходящее полностью

Время от времени некоторые люди из числа моих учеников и клиентов спрашивают моего совета, как им выживать в реальной земной жизни, когда им не на кого рассчитывать, и я говорю им, что такой способ есть. Все мы существуем в дуальном мире на Земле, где имеется две силы – светлая и темная. Ныне равновесие между силами значительно нарушено, и много людей выбирает мрак, потому что считают, что на темной стороне жить выгоднее. Все хорошее – от Бога, это отрицательный Иерарх использует оступившиеся, слабые души и всячески способствует их еще большему падению. Простые люди смотрят вокруг и видят, что бессовестные люди неплохо устраиваются в социуме, имеют деньги, власть и успех. Они не понимают, что такое положение вещей используется Высшими Сутями как искушение, проверка душ на прочность светлым устоям. Время на Земле значительно ускорилось, и карма настигает людей уже в этой реальной жизни. Все это происходит ради достижения более активных преобразований в космосе. Высшие Сути космоса делают все возможное, чтобы равновесие на Земле восстанавливалось. В арсенале духовно-практического метода «Энергия Сил Света» есть частота Служителей, на которую каждый светло ориентированный человек может со-настроиться с помощью наставника и использовать ее с великой пользой для себя всю оставшуюся жизнь. Суть взаимодействия с этой кармической частотой сводится к тому, что посвященному человеку следует по мере ощущений тратить 3–5 минут на очищение себя от негативных магических воздействий со стороны темных и замутнившихся людей, которые распространяют вокруг себя негатив в виде агрессии и злобных посылов в отношении других людей. С помощью такой частоты посвященный человек может очищать себя и своих близких от мрака, чем сохраняет свои силы и здоровье, а люди, позволяющие себе раскидываться негативом, обретают опыт бумеранга, что способствует их осознанию пагубности неправильного поведения. Часто человек обращается к Богу за помощью, просит прощения за грехи, тогда как сам должен служить Богу, исполнять его законы, стремиться к совершенствованию. Бог заботится о людях, служащих ему, жизнь такого человека начинает развиваться по более успешному сценарию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика