Читаем Вечное и преходящее полностью

В свете некоторых событий мне захотелось познакомиться поближе с известной в египетском пантеоне Богов – Богиней Маат. Она является Богиней правосудия, олицетворяет справедливость и мораль, светлые люди могут обращаться к ней, создавая при этом ее мысленный образ – женщины со страусиным пером в волосах, сидящей на земле и держащей в руке анкх – крест жизни. За полученную помощь с Богиней следует делиться энергией любви и нейтральной энергией денег, что, несомненно, того стоит. Многие древние источники призывают людей жить с Маат в своем сердце. Я вошла в контакт с этой Богиней, и вот что я от нее услышала: «Законы Всевышнего едины для всех, и их следует всем соблюдать. В развитии смысл всякого существования. Темные силы тянут энергию из светлых людей, привносят им страхи, панику. Они играют на нервах, чтобы человек раздражался, чтобы ему стало все равно, что происходит вокруг. Отрицательные люди закрыты для нового знания. Светлые люди, будьте правдивы и неутомимы в развитии! Не рассеивайте свое внимание на пустяки, двигайтесь вперед!»

<p>О знаках и их влиянии на жизнь человека</p>

С точки зрения Высших Сил каждая цифра и буква в алфавите имеет свое значение. В имени человека закодирована информация о его карме и предназначении (программе жизни). Это желательно знать и учитывать каждому. Так же важно знать, под какой Луной (Белой или Черной) человек родился. Если он родился под Черной Луной, ему приходится больше бороться за светлые стороны своей личности. Немалое значение имеет, какие Боги могут покровительствовать человеку по факту его рождения в тот или иной период времени. На Земле существовали древние Боги, царившие в определенное время в году, они давно стали космическими Сутями со своими возможностями. Славянские эгрегоры все так же сильны и могущественны, как и прежде, потому что вложенная в них энергия никуда не девалась, а только трансформировалась в еще более могущественные энергоинформационные образования. Если человек верит в Богов и поклоняется им, они могут одаривать его своим покровительством.

<p>О пользе энергетической чистки</p>

Одна моя клиентка во время визита просила меня поработать с ее ослабленной болезнью матерью – почистить ее от негативных магических воздействий и восстановить энергетику. Она оставила у меня фотографию матери, и в ближайшую ночь я выполнила ее просьбу. Энергоинформационные частоты работают таким образом, что человеку следует держать глаза закрытыми во время сеансов, чтобы эффект от работы был максимальным, ведь с человеческой частоты существования человек переводится на уровень той или иной космической частоты, поэтому работу по фотографии целителю следует проводить ночью, когда человек спит. Моя клиентка позвонила мне на следующий день и рассказала сон матери. Престарелая женщина увидела, что находится в длинной очереди людей, медленно движущихся по полю к какому-то удаленному приделу, и вдруг она услышала свое имя и пошла назад, понимая, что некая Сила дала ей право задержаться на Земле еще на какое-то время, чему она, конечно, была очень рада, потому что мечтала при жизни увидеть своих правнуков.

<p>О помощи близким людям</p>

Некоторые ученики, у которых серьезно заболели близкие, спрашивают меня, можно ли им подключаться к ним энергией светлых космических частот. Мне понятно их желание помочь близкому человеку, что-то сделать для его оздоровления при наличии имеющихся больших возможностей, но я рекомендовала бы посвященным людям, прежде чем что-либо совершать в отношении того или иного человека, обратиться к Божественным Сутям и выяснять, достоин ли он помощи, потому что активное участие в судьбе человека не всегда благо для него, таким образом можно помешать планам Высших Сил в отношении той или иной души и укоротить свою собственную жизнь, загрузить карму, тем более если близкий человек – материалист и не хочет, чтобы к нему подключались энергией Божественных частот, в действие которых он не верит.

<p>О Сути Времени</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика