Читаем Вечное и преходящее полностью

Иногда я читаю в социальных сетях сообщения от том, что кто-то готовится к операции и просит других поддержать его молитвами. Кто-то из людей действительно молится за болящего, делясь с ним своей энергией, а другие никак не откликаются на эти просьбы и относятся к ним по принципу – «Помоги себе сам». Нормально, когда люди, загнанные в угол серьезным недугом, начинают беспокоиться за благоприятный исход событий. Многие именно в тяжелые времена начинают задумываться о Божественной составляющей бытия. Всем известно, что в каждом человеческом организме существуют раковые клетки, но только один человек заболевает, а другой – нет. С эзотерической точки зрения человек ответствен за свое здоровье и судьбу. Конечно, на здоровье влияют разные факторы вроде наследственных заболеваний, экологических проблем, вирусов и инфекций, травм и переломов костей, побочных действий принимаемых лекарств, но часто у истоков приобретенных по жизни болезней стоят и психосоматические причины. Встречаются люди, готовые умереть, но не простить обидчика, тем самым разрушающие свое здоровье. Каждому следует понять, что человек в этом мире отвечает только за себя и никто никому ничего не должен. Нет смысла ждать от другого того, что он не может дать по причине своего менталитета, культуры и уровня развития! Никому из нас не мешает в тяжелый час обратиться с мольбой к Богу, раскаяться в грехах, сделать что-то полезное для своей души и для окружающих людей, чтобы нейтрализовать свою негативную карму и обещать Богу в дальнейшем жить и действовать на путях добра и Света. Казалось бы, такие простые действия человека имеют большое значение в оздоровлении его организма и способны улучшить его физическое и душевное состояние.

<p>О нехватке энергии</p>

Часто люди обращаются ко мне по поводу нехватки энергии, и я хорошо понимаю их, потому что когда не хватает энергии мне самой, я начинаю ощущать слабые места в организме, становлюсь как бы ленивой и пассивной. Когда жизненной энергии много, я ощущаю себя энерджайзером – могу много и успешно работать с клиентами и плодотворно заниматься творчеством. Синдром хронической усталости в последние годы приобрел большое распространение в обществе. Человек вроде и спит хорошо, и сбалансированно питается, не перегружен физической и умственной работой, а сил его хватает на элементарное. С эзотерической точки зрения это состояние можно объяснить как повреждения ауры (тонких оболочек) вследствие произведенных актов ментальной агрессии со стороны завистников и недоброжелателей и разбалансированности энергетических центров организма. Ежесуточно во время сна человек подпитывается жизненной энергией, но зачастую расходует ее на негативные эмоции вроде гнева, страхов, осуждения. Все, что человек видит, слышит, чувствует, либо дает ему энергию, либо ее забирает. Также человек теряет энергию, когда переутомляется, живет в состоянии физического и психического напряжения. Согласно выводам ученых, 50 % энергии человек тратит на способность видеть окружающий мир, вот и получается, что сил на многое другое ему просто не хватает. Существуют разные рецепты решения этой проблемы, от использования энергии солнца и сил природного мира (земли, воды, огня и воздуха), сбалансированной пищи, занятий спортом до возможностей духовных практик, из которых каждый человек выбирает что-то созвучное, свое.

<p>О пользе взаимодействия с космическими частотами</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика