Читаем Вечные ценности. Статьи о русской литературе полностью

Допустим на миг, что если имеется тот реликтовый фонд, о каком мы упоминали выше, то он должен касаться в первую очередь наиболее обиходных понятий, наличествовавших в языке наших предков, первобытных людей.

Они жили охотой, следовательно, можно полагать, что весьма значительным элементом их речи было понятие «мясо».

Посмотрим, сохранились ли в данной области архаические термины, и в каких именно языках. Для удобства, будем для всех пользоваться кириллическим алфавитом.

Итак, что же мы имеем?

Эскимосский язык: ныка; японский: нику; нахуатль (язык мексиканских ацтеков): накатль. Если мы перейдем к языкам индоевропейским, то найдем в древнегреческом слово некюс «труп», «мертвое тело». Оно родственно с латинскими глаголами неко «убивать» и ноцео «вредить». Тут будет кстати привлечь язык русских крестьян, именующих мясо убоиной.

Более сомнительно в этой связи, но заслуживает упоминания, гиляцкое нык «хрящ», а за ним и финское никама «позвонок» (связанное с понятием «костный мозг»).

Другое название того же предмета отражено в нашем слове мясо, санскритском мамсам. Оно же представлено и в латышском миеса «живое тело». Рассмотрим возможные соответствия в иных языках: эскимосское мысик «топленый жир», айнское мим «рыбья плоть», малайское мангса «добыча» (в первую очередь хищного зверя), австралийское минья «любое животное, чье мясо годно в пищу» ( надо учесть, что в языках туземцев Австралии звук с отсутствует), нахуатль масатль «олень», японское масу «форель»; возможно и финское макса «печень» (у многих дикарей печень считается лакомым куском) и гиляцкое мось «студень».

В целом, приведенные примеры отражают вкусы разных народов и в разные времена, а также и то, какая пища им была важней и доступней. С точки зрения смысла, слово очевидно выражало, в отличие от корня нек-, идею не об убитом уже животном, а о звере как объекте охоты.

Есть, быть может, и третье слово, передающее то же понятие: немецкое лейхе «труп» (от корня лиг-), финское лиха «то же самое», арабское лахма и картвельское лагв «мясо». Здесь исходным понятием служило, видимо, «образ», «тело», а затем уже «труп», «мясо».

Где бы, и в каких бы условиях ни жили наши предки, они, без сомнения, имели слово для обозначения «дома».

В древнегреческом языке «дом» называется ойкос (из более старого войкос), ср. латинское викус «селение». В гуарани, одном из главных индейских языков Южной Америки, «дом» называется ога. Слово это, по всей очевидности, родственно знакомому нам всем с детства североамериканскому вигвам. Остается заключить, что в Новом Свете индоевропейское к превратилось в г. Это подтверждает и эскимосское иглу, с тем же расширением на л, что и в латинском вилла. Эволюция гласных не представляет собою ничего удивительного. В тех индейских языках, где г вообще нет, мы находим к, как в перуанском кечуа; уака «могила» (вполне прозрачный эвфемизм). Возвращаясь ко Старому Свету, отметим японское икка «дом». В малайском вангканг приняло смысл «лодка»; по отражает, вероятно, долгие странствования австронезийцев по морям и рекам.

Любопытно, что нигде, вне индоевропейской территории, мы не видим смыслового развития в «селение», «деревню» (как в латинском викус и в нашем весь).

Охотничий быт связан с повышенным интересом к животным. Вот несколько примеров. Индоевропейский корень куо – или куон – означал «собаку». Отсюда латинское канис и немецкое хунд. И далее: малайское койок «бродячая собака», нахуатль койотль «койот», тюркское канчик «сука». Для китайского специалисты восстанавливают корень кеу, ку «собака»; корейское ее название ка. В языке семьи банту, камба, гиена именуется кикойо; в суахили, с некоторым изменением чуи. В эскимосском кайна значит «бурый медведь». Может быть, сюда же надо отнести и японское кума тж. Зато гиляцкое каи так и значит «собака».

По латыни тальпа, это – «крот». В ряде языков л перед п отпадает, и мы имеем: малайское тупеи, селькупское тяпяк и тяпянг и кетское тип «белка»; добавим еще юкагирское топоко «собака». Зато в других языках налицо корень тел-, без расширения на л: арабское талаб «лисица»; тюркское толай «заяц», дравидское толь «шакал». Вероятно, сюда же относится и японское тора «тигр» (звука л в японском языке нет). Напротив, в гуарани мы встречаем тапити «кролик», как в малайском и кетском.

Любопытно слово для «оленя» или «коровы». Латинское цервус «олень», малайское кербау «буйвол», алгонкинское карибу, суахилийское куро «антилопа», грузинское крав «ягненок». Может быть, сюда же относится турецкое кураган, тоже «ягненок».

Возьмем еще слово, в индоевропейских языках означающее где «черепаха», а где «рак»: санскритское камматах «черепаха», греческое каммарос «креветка»: малайское камбар и камблу и японское каме «черепаха», суахилийское камба «рак».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное