Средь ко́злищ нераспознанный козлище,Что выпорот в глухой бразильской чаще,Гитарою без устали бренчащий,Страшилище, вампирища почище;Сей сын земли, вернее, сын грязищи, —Однако нам от этого не слаще, —Поет куплеты, чести ищет вящей,Нещадно упражняет голосище;Он дам прельщает рожею зловещей,Со спесью, всем обманщикам присущей, —Уж он-то воет всех гиен похлеще;А дальше в пущу — так и дебри гуще, —Но если проще посмотреть на вещи:— Кончай пищать, щенок распроклятущий!
Ему же
Ужимок мною у тебя, однакоПеречислять их — смертная тоска;Возьмешь гитару — видно мастака,Да, ты мастак, при том, что ты макака!Лундуном да фанданго ты, кривляка,Терзаешь нас, — ох, чешется рука,Маленько потерплю еще пока,А там учти, что назревает драка!Орфей чумазый, знай что по пятам,С дубиной за тобой пойду, гундосым:Моя страна — любовница ль скотам?Не суйся к нам своим поганым носом,Ступай-ка ты к себе на юг — а тамНажрись бананом, подавись кокосом.
Доктору Мануэлу Бернардо де Соуза-и-Мело
На кладбище, в потемках, без коптилки,Бернардо — замогильный стиходел,Стеная, прямо на земле сидел:Уж слез-то вдоволь у него в копилке.Рыдал пиит, уродливый, но пылкий,Что прах Иженьи Некой охладел,И все в дуду привычную дуделНад холмиком возлюбленной могилки:«Сойдитесь тут, у скорбного креста,Все филины, все львы и тигры мира, —И станем плакать долгие лета, —Тебя, Иженья, призывает лира!..»Тут лопнула могильная плитаИ вылезли на танцы два вампира.
По случаю появления на сцене некоторой трагедии, автором коей значится Фелисберто Инасио Жануарио Кордейро
Так на пунцовой значится афише:Представлен нынче зрителям на суд«Гонсалвес де Фария»: слог не худ,А тема — просто не бывает выше.Кричит Элвира: «Сим не победиши!»,Весь первый акт поносит ратный труд;Возлюбленный, отец и брат орут,Хоть можно бы короче, да и тише.Стострочным монологам нет числа,Герой убит — но нам оставить хочетЗавет: испанцев извести дотла.О свадьбе кто-то между тем хлопочет;Трагедия к развязке подползла,А зритель и топочет, и хохочет.
Сеньору Томе Барьоза де Фигейредо де Алмейда Кардозо, официальному переводчику ведомства иностранных дел